<>
no matches found
Сметая на своем пути условности, Европейский Союз тем только способствует укреплению позиций непримиримых сербов – тех самых, которые долгие годы препятствовали аресту Младича. By effectively abandoning conditionality, the EU will be rewarding the most intransigent hard-liners in Serbia – that is, the very people who have opposed the arrest of Mladic for years.
Уже тем, что в них отброшены все академические условности, - сноски, графический материал, рассудительные объяснения, - в пользу популярных журналистских повествований, рассчитанных на массовую аудиторию. To begin with, they reject all academic conventions, such as footnotes, graphics, or judicious explanations in favor of agreeable journalistic narratives pitched to a mass audience.
А в преддверии саммита «Большой 20» в Лондоне, он полностью пересмотрел свою кредитную политику, уменьшив роль традиционной условности и облегчив странам возможность получения ссуд. And, in the run-up to the G-20 summit in London, it thoroughly overhauled its lending policies, de-emphasizing traditional conditionality and making it easier for countries to qualify for loans.
Провокационные действия российских военных в Балтийском регионе показывают, что Путин является полной противоположностью своих «партнеров» в НАТО — он действует бесцеремонно, и его не ограничивают какие-то там тонкости международных норм или условности соглашений и правил, принятых в последние несколько десятилетий. The provocative actions of the Russian military around the Baltic demonstrate that Putin is the antithesis of his NATO counterparts, bold and unconstrained by the niceties of international law or the seeming conventions laid out by recent history.
Как пишет Р. Уокер (R.J.B. Walker), исключительно современным и смелым «Государя» делает то, что этот трактат «подрывает универсальные условности его [Макиавелли] времени, будь это представлено как различие между моралью и политикой или как различие между двумя разными, но в равной степени первичными формами морали». What made the Prince so daringly modern, as R.J.B. Walker writes, is that it “undermine[d] the universalistic conventions of his [Machiavelli’s] age, whether this is framed as a distinction between morality and politics” or “between two different but equally ultimate forms of morality.”
Бывшая заключенная продолжает игнорировать условности и возмущать спокойствие украинской политики, сама себя называя «баллистической ракетой». Савченко предупредила, что украинский парламент «### (нецензурное слово) людей каждый день» и она в этом участвовать не собирается, а также сообщила членам парламента, что все они на борту Титаника направляются к собственной гибели. The former prisoner has continued to defy convention and to make waves in Ukrainian politics, referring to herself as a “ballistic missile,” warning that the Ukrainian Parliament “fucks people over every day” and that she won’t participate, and telling members of Parliament that they are all aboard the Titanic and headed for disaster.
В таких случаях не нужна традиционная условность МВФ. In those cases, traditional IMF conditionality is not needed.
Покахонтас, в Англии столько условностей. Pocahontas, the conventions in England are very complex.
МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus.
Такой симбиоз требует здорового отказа от условностей. Such symbiosis requires a healthy disregard for convention.
Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries.
Он отказался согнуться пред условностями нормы, и решил просто согнуть бумагу. This man refused to fold to the conventions of normalcy and just decided to fold.
сильный и эффективный надзор, необходимый для предотвращения кризисов, а также ответственное предоставление кредитов нуждающимся странам, однако с приемлемыми ограничениями и условностями. strong and effective surveillance in order to prevent crises, and responsible lending to countries in need, but with appropriate limits and conditionality.
Они позиционировали себя как отчаянные пародисты, не связанные никакими условностями журналистики мейнстрима, и изобличали представителей Запада, цинично наживавшихся на том хаосе, который царил в постсоветской России. They portrayed themselves as swashbuckling parodists, unbound by the conventions of mainstream journalism, exposing Westerners who were cynically profiting from the chaos of post-Soviet Russia.
Этого будет достаточно, чтобы МВФ мог прийти на помощь определенным странам, испытывающим трудности, однако это не сможет обеспечить системного решения без каких-либо условностей. This will be sufficient to enable the IMF to come to the aid of specific countries in trouble, but it will not provide a systemic solution without conditionality.
Не время сдерживаться условностями и идеологией; пора начать делать абсолютно всё, что потребуется, для смягчения ядерной напряжённости и защиты жизни тех, кто попал под прицел режима Кима. This is not the time to be constrained by conventions and ideology; it is the time to do whatever is needed to defuse nuclear tensions and protect the lives of those in the Kim regime’s crosshairs.
Эти организации придают вес и чувство собственности развивающимся странам, они более склонны опираться на моральные убеждения, а не на условность, и часто оказываются в выигрыше благодаря небольшим несовпадениям информации. These institutions give a greater voice and sense of ownership to developing countries, are more likely to rely on moral suasion rather than conditionality, and tend to benefit from smaller information asymmetries.
Новая «Гибкая кредитная линия» сделает доступными большие объемы финансирования – еще до начала кризиса - без каких-либо фактических условностей по отношению к проверяемым странам с сильными фундаментальными экономическими принципами и политическими стандартами. A new Flexible Credit Line makes high-volume financing available – even before a crisis has struck – without any ex post policy conditionality to qualifying countries with strong economic fundamentals and policy frameworks.
Существенным аспектом такого механизма должно стать предоставление МВФ важной роли в двух областях: сильный и эффективный надзор, необходимый для предотвращения кризисов, а также ответственное предоставление кредитов нуждающимся странам, однако с приемлемыми ограничениями и условностями. An essential element of such a mechanism is to give the IMF a prominent role in two areas: strong and effective surveillance in order to prevent crises, and responsible lending to countries in need, but with appropriate limits and conditionality.
Вместе эти шаги направлены на решение основных проблем – клеймо позора, в прошлом связанное с условностями со стороны МВФ, возможностью предварительного предкризисного финансирования, а также полного размера пакетов поддержки - которые иногда снижают эффективность роли Фонда в качестве кризисного кредитора. Taken together, these steps address the core problems – the stigma associated in the past with IMF conditionality, the availability of early pre-crisis financing, and the overall size of rescue packages – that have sometimes diminished the effectiveness of the Fund’s role as a crisis lender.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how