OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Некоторые из чрезвычайных мер, принятых в ответ на финансовый кризис, оказались плохо продуманными и были пересмотрены или отменены. Some of the extraordinary measures implemented in response to the financial crisis proved to be ill-conceived, and were abandoned or revised.
1 ноября 2017 года, многие из этих чрезвычайных мер, с некоторыми корректировками, были законодательно закреплены. On November 1, 2017, many of the same state-of-emergency measures, with some adjustments, were codified in law.
Месяцы чрезвычайных мер со стороны ведущих центральных банков мира предотвратили крах финансовых рынков. Months of emergency action by the world's leading central banks prevented financial markets from crashing.
Он использует ряд инструментов, включая процедуру заблаговременного обоснованного согласия; упрощенную процедуру для сельскохозяйственных сырьевых товаров; оценку рисков; регулирование рисков и процедуры принятия чрезвычайных мер; подготовку экспортной документации; механизм посредничества по биобезопасности; создание потенциала и финансирование; и информирование общественности и ее участие. It employs a number of tools, including: advance informed agreement procedure; a simplified system for agricultural commodities; risk assessment; risk management and emergency procedures; export documentation; the Biosafety Clearing House; capacity building and financing; and public awareness and participation.
особо отмечает риски, сопряженные с использованием чрезвычайных мер, и подчеркивает важность надлежащего заблаговременного планирования во избежание применения таких мер; Underlines the risks inherent in the use of extraordinary measures, and stresses the importance of adequate advance planning to avoid the application of such measures;
Во-вторых, западные центральные банки должны начать "сворачивание" чрезвычайных мер, предпринятых в качестве реакции на финансовый и экономический кризисы. Second, Western central banks should start rolling back the emergency measures put in place in response to the financial and economic crisis.
Средства индивидуальной и общей защиты, предназначенные для принятия мер общего характера и чрезвычайных мер с учетом конкретного вида опасности, перевозимые на судне в соответствии с разделом 8.1.5 ВОПОГ Equipment for personal and general protection to carry out general actions and hazard specific emergency actions to be carried on board the vessel in accordance with section 8.1.5 of ADN
Раньше ты хотел чрезвычайных мер из-за своей дурацкой идеи о том, что с тобой произойдёт чудо, и ты очнёшься и вернёшься ко мне, а теперь ты. Before you wanted extraordinary measures because you had this stupid idea that you were gonna be a miracle man and wake up and come back to me, but now you.
В отношении ежедневных пайков заявитель утверждает, что его персонал был переведен на круглосуточный режим работы в соответствии с осуществлением чрезвычайных мер. With respect to daily rations, the Claimant alleges that its personnel were placed on 24-hour work schedules pursuant to the emergency measures.
В содержащемся в подразделе 5.4.3.4 перечне, озаглавленном " Средства индивидуальной и общей защиты, предназначенные для принятия мер общего характера и чрезвычайных мер с учетом конкретного вида опасности, перевозимые на транспортном средстве в соответствии с разделом 8.1.5 ДОПОГ ", изменить сноску с/следующим образом (изменение подчеркнуто): In 5.4.3.4 in the list of “Equipment for personal and general protection to carry out general actions and hazard specific emergency actions to be carried on board the vehicle in accordance with section 8.1.5 of ADR”, amend footnote c to read as follows (change underlined):
Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive.
Разрушительные результаты недавних стихийных бедствий в различных частях мира продемонстрировали ценность текущих инвестиций в меры профилактического характера в качестве способа избежать колоссальных расходов по принятию чрезвычайных мер позднее. The impact of recent severe weather events in various parts of the world has demonstrated the value of current investment in preventive measures as a way to avoid large expenditures on emergency measures later on.
Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что его делегация в полной мере осознает, что ЮНАМИД является многоаспектной миссией с непростым мандатом, осуществляемым в сложных условиях, и что ввиду фактора времени был осуществлен ряд чрезвычайных мер в целях выполнения резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. Mr. Muhith (Bangladesh) said that his delegation was fully aware that UNAMID was a complex mission with a challenging mandate in a difficult environment and that, owing to the time factor, a number of extraordinary measures had been put in place to implement Security Council resolution 1769 (2007).
Помимо принципов, изложенных в его замечании общего порядка № 29, Комитет по правам человека вынес ряд других толковательных мнений, способных помочь правительствам при принятии и проведении в жизнь чрезвычайных мер, которые соответствовали бы юридическим нормам, регулирующим права человека. Other than the principles spelled out in its general comment No. 29, the Human Rights Committee has provided a number of other interpretative guidelines that may assist Governments in adopting and implementing emergency measures that are consistent with human rights law.
Для этого Организация Объединенных Наций и восточнотиморцы должны сотрудничать с самым широким кругом двусторонних доноров и заинтересованных учреждений для обеспечения того, чтобы по мере постепенного сокращения чрезвычайных мер, финансируемых по линии миротворческой деятельности, в течение двух лет на местах создавались другие соответствующие механизмы поддержки. To get there, the United Nations and the East Timorese will need to work with the widest range of bilateral donors and interested agencies to ensure that, as the extraordinary measures financed through peacekeeping progressively diminish within two years, other appropriate mechanisms of support are in place.
К июню 2000 года кризисная ситуация, возникшая в связи с накопившимися делами, включая факты участия полиции в похищении людей, достигла такой остроты, что НГП была вынуждена ходатайствовать перед законодательным органом о специальном указе, допускающем принятие чрезвычайных мер в целях ускорения расследования и увольнения правонарушителей. By June 2000, the situation had reached such crisis proportions with accumulated cases, including evidence of police involvement in kidnapping, that the PNC was obliged to request a special legislative decree allowing extraordinary measures to expedite the investigation and dismissal of wrongdoers.
Консультативный комитет отмечает, что в письме от 2 октября 2007 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь информировал государства-члены о ряде чрезвычайных мер, которые он санкционировал в порядке исключения, чтобы Секретариат мог эффективно и действенно реагировать на требования, предъявляемые к нему в связи с осуществлением резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности, в сроки, указанные в пункте 7 выше. The Advisory Committee notes that, in a letter dated 2 October 2007 addressed to the President of the General Assembly, the Secretary-General informed the Member States of a number of extraordinary measures that he exceptionally authorized to enable the Secretariat to respond efficiently and effectively to the demands placed upon it in implementing Security Council resolution 1769 (2007) within the time frames indicated in paragraph 7 above.
Кроме того, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что из-за потенциальных рисков, связанных с заключением контракта с одним единственным подрядчиком (в рамках санкционированных чрезвычайных мер), представители УСВН дважды (23 мая и 15 июня 2007 года) приглашались Отделом закупок для предоставления консультаций как по поводу таких рисков, так и по поводу мер внутреннего контроля, которые можно было бы использовать в процессе заключения и исполнения контракта. Furthermore, the Secretary-General would like to clarify that owing to the risks associated with the award of a contract on a sole-source basis under extraordinary measures, OIOS representatives were invited by the Procurement Division in two separate occasions (23 May and 15 June 2007) to provide OIOS advice on the risk that could be present and internal controls that should be considered in the procurement and administration of the contract.
В то же время нынешняя проверка чрезвычайных мер выявила, что на Комитет по контрактам в Центральных учреждениях оказывалось давление, в результате чего он не смог выполнять эффективно свои функции; что Отдел закупок не выставил контракт на торги с аналогичными контрактами, и это поставило Организацию перед риском завышения цен, и что Департамент полевой поддержки не сумел провести анализ эффективной отдачи от затрачиваемых средств в целях заключения выгодной сделки. In the meantime, the current audit of extraordinary measures had found that the Headquarters Committee on Contracts had been placed under time pressure, thereby preventing it from fulfilling its responsibilities effectively, that the Procurement Division had not benchmarked the contract against similar contracts, thereby exposing the Organization to the risk of excessive prices, and that the Department of Field Support had failed to conduct a cost-benefit analysis to ensure value for money.
Чрезвычайные меры носят ограниченный характер Extraordinary measures are limited

Advert

My translations