Ejemplos del uso de "воспринимали" en ruso

<>
Мой мир воспринимали как нечто меньшее. Mon monde était perçu comme moins que rien.
Стыд это чтобы тебя не воспринимали каким? La honte est une seule chose "Ne surtout pas être perçu comment ?"
Всего десять лет назад Турцию воспринимали всего лишь как верного союзника НАТО. Il y a seulement dix ans, la Turquie était surtout perçue comme rien de plus qu'un allié indéfectible de l'Otan.
Лишь когда внешние враги выглядели иначе, чем то, как воспринимали себя американцы, президенты могли вести войну против всего народа. Ce n'est que lorsque les ennemis ne ressemblaient pas à la manière dont les Américains se percevaient que la guerre pouvait être déclarée à un peuple entier.
Многие из 736 парламентариев ЕС являются невоспетыми героями, рискующими, чтобы их всё чаще воспринимали как проблему, в не как людей, занимающихся решением острейших проблем ЕС. Les 736 députés du parlement européen sont souvent des héros méconnus qui courent le risque d'être de plus en plus perçus comme le problème et non comme la solution des maux de l'UE.
И хотя за рубежом на него смотрели через призму его героизма и его философских речей, дома Гавела зачастую воспринимали как деятеля, глубоко вовлеченного в политические разборки. Tandis que de l'étranger on le considérait sous l'aura de son héroïsme et de ses discours philosophiques, chez lui M. Havel a souvent été perçu comme profondément engagé dans la mêlée politique.
Принимая во внимание эти новые настроения, стоить напомнить, что всего несколько месяцев назад многие американские лидеры были в ярости от того, что они воспринимали как предательство Турции. Compte tenu de ces nouvelles pressions, il est bon de rappeler que de nombreux responsables américains ont été ulcérés par ce qu'ils ont perçu comme une trahison de la Turquie il y a à peine quelques mois.
В то время как народы Восточной Европы воспринимали членство в ЕС как подтверждение их исторических связей с Западом и еще один шаг в сторону от советского режима, Европейский Союз, казалось, не торопился действовать в соответствии с этими ожиданиями. Alors qu'en Europe de l'Est, l'adhésion à l'UE était perçue comme la confirmation des liens historiques avec l'Ouest et une marque supplémentaire de la fin de l'hégémonie soviétique, l'UE ne semblait pas pressée de répondre à ces attentes.
Разницу в будущем они воспримут как потери. Et alors la différence, est perçue comme une perte.
Это часть мозга, которая воспринимает углы и фигуры C'est la partie du cerveau qui perçoit les contours et les motifs.
Но именно возвращение способности воспринимать красоту нас вдохновляет. Mais c'est vraiment la restauration de la capacité de percevoir la beauté qui rend tout exaltant.
Итак, кто-то может воспринять это как ошибку. On pourrait intellectuellement percevoir cela comme une erreur.
Это то, как мы воспринимаем это в наших сердцах. Notre choix est de comment nous le percevons.
Но они не воспринимают как потери то, что случилось ранее. Mais ils ne perçoivent pas ce qui s'est passé avant comme une perte.
Это даёт нам форму, которую мы можем представить и воспринять. Cela nous donne une forme que nous pouvons nous représenter, que nous pouvons percevoir.
В Польше теперь огромный разрыв между уровнями воспринимаемой и фактической коррупции. En Pologne, l'écart entre les taux de corruption perçus et les taux réels est aujourd'hui très important.
Ценность выбора зависит от нашей способности воспринимать различия между вариантами выбора. La valeur du choix dépend de notre capacité à percevoir les différences entre les options.
Когда риторика сильно отрывается от действительности, другие воспринимают ее как лицемерие. Lorsque la rhétorique s'éloigne trop de la réalité, elle est perçue comme de l'hypocrisie.
Если же он сыграет "фа-диез", большинство людей воспримут это как ошибку. Si tu jouais un fa dièse, par contre, aux oreilles de la plupart des gens, ce serait perçu comme une erreur.
Однако, существует вероятность того, что оно будет воспринято как указатель на эту асимметрию. Il est possible qu'elle soit perçue comme un indice de cette asymétrie.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.