Sentence examples of "поддержать" in Russian with translation "appuyer"

<>
В настоящий момент в общих интересах поддержать предпринимательство, способствующее инновациям и росту ВВП. Étant donné le potentiel de l'entrepreneuriat pour stimuler l'innovation et la croissance du PIB, il est dans l'intérêt de tout le monde d'appuyer de telles initiatives.
Для начала правительства должны разработать целевые, основанные на фактических данных, стратегии и поддержать развитие сильных институтов. Tout d'abord, les gouvernements devraient concevoir des politiques ciblées, fondées sur des données factuelles qui viennent appuyer le développement d'institutions stables.
Израиль одним из первых приветствовал неохотное решение Лиги арабских государств поддержать призыв палестинского президента Махмуда Аббаса к арабам дать свое благословение этим переговорам. Israël a accueilli favorablement la décision de la Ligue Arabe, quelque peu réticente, d'appuyer l'appel du président Palestinien Mahmoud Abbas pour que le principe de ces discussions soit accepté par les Arabes.
Здесь существует реальная опасность того, что Россия может признать отколовшиеся области Южного Кавказа и поддержать их более решительно, чем она это делает сегодня. Il existe ici un risque véritable que la Russie ne reconnaisse les régions séparatistes dans le sud du Caucase - et qu'elle leur apporte un soutien encore plus appuyé qu'aujourd'hui.
Германия, не заинтересованная в геополитическом могуществе, - наследие ее нацистского прошлого, - была согласна поддержать амбиции Франции, пока "Общий рынок" позволял ей оставаться экономическим двигателем Европы. Désintéressée du pouvoir géopolitique, héritage historique de son passé nazi, l'Allemagne se contentait d'appuyer les ambitions françaises tant que le Marché commun lui permettait de jouer le rôle de locomotive économique européenne.
Если Пекин серьезно намерен построить стратегическое партнерство с Западом, то ему нужно поддержать свое пропагандистское наступление делами, а также проявить инициативу в поддержке более эффективного сотрудничества. Si la Chine entend vraiment établir des partenariats stratégiques avec les pays occidentaux, il est temps qu'elle appuie son offensive de charme par des actes et qu'elle prenne l'initiative d'encourager une coopération plus pragmatique.
Получив карт-бланш от политического руководства Катара, Аль-Джазира заполнила свой эфир прямой трансляцией событий в Тунисе, а затем в Египте, полагаясь на сети социальных СМИ, скрытых от глаз местных сотрудников службы безопасности, чтобы поддержать арабские революции. Après que le gouvernement qatari ait donné carte blanche à Al-Jazira pour soutenir les révolutions arabes, la chaîne de télévision a couvert sans relâche les événements en Tunisie, puis en Égypte, en s'appuyant sur les réseaux sociaux qui échappaient au contrôle des services de sécurité nationaux.
В-третьих, Китаю приходится полагаться на очередной раунд валютных, налогово-бюджетных и кредитных стимулов, чтобы поддержать несбалансированную и неустойчивую модель экономического роста, основанную на чрезмерном экспорте и инвестициях в основной капитал, высоком уровне сбережений и низком уровне потребления. En troisième lieu, la Chine a dû recourir à une nouvelle vague de stimulation monétaire, budgétaire et financière pour appuyer un modèle de croissance déséquilibré et intenable, basé sur un excès d'exportations et un investissement fixe, une épargne élevée ainsi qu'une faible consommation.
В соответствии с предварительной версией жалобы, оказавшейся в распоряжении Нью-Йорк Таймс, профсоюз сосредоточился на ряде увольнений в школах в бедных районах города, чтобы поддержать претензию о несправедливом обращении, утверждая, что бедные школы потеряли больше ассистентов, потому что они хронически недофинансируются. D'après une ébauche de plaintes obtenues par le New York Times, le syndicat miserait sur le nombre de licenciements dans les écoles des quartiers les plus défavorisés de la ville pour appuyer sa plainte contre un traitement inéquitable, déclarant que les écoles les plus pauvres perdraient le plus d'aides en raison d'un sous-financement régulier.
Я поддержу тебя, что бы ни случилось. Je t'appuie, quoi qu'il advienne.
Надеюсь, его работа будет поддержана и другими странами, желающими сделать разумные инвестиции. J'espère que les autres pays qui disposent des moyens d'appuyer son oeuvre investiront aussi judicieusement.
Хезболла, которую поддерживает Иран, уже в открытую выступает в поддержку режима Асада. Le Hezbollah, appuyé par l'Iran, s'est maintenant ouvertement engagé dans le conflit aux côtés du régime Assad.
В марте 58 сенаторов проголосовали за необязывающую резолюцию, поддерживающую идею такой поправки. En mars, 58 sénateurs on voté en faveur d'une résolution non contraignante appuyant l'idée d'un tel amendement.
К счастью, посол Экеус поддержал эту инициативу и оказал поддержку инспекторам во время осады. Heureusement, l'ambassadeur, M. Ekéus l'appuya et soutint les inspecteurs pendant le siège.
Но в Европе никто не поддерживает военных действий и мало кто выступает за санкции. Toutefois, l'Europe n'est pas en faveur d'une action militaire et n'appuie pas la proposition des sanctions.
Либералы, со своей стороны, не поддержали Морси во втором туре голосования, когда ему противостоял Шафик. Quant aux libéraux, ils n'ont pas appuyé Morsi dans la course contre Shafiq.
Международный валютный фонд, который теперь поддерживает выборочный контроль за движением капитала, кажется, не проявляет беспокойства: Le Fonds monétaire international, qui appuie désormais la mise en place sélective de contrôles des capitaux, ne semble pas s'en préoccuper :
Это мнение разделяет другой кандидат, Райхл, которого Пацлик поддержал перед всеобщим собранием в сентябре, закончившимся фиаско. Rajchl, un autre candidat qui avait été appuyé par Paclik avant l'Assemblée générale de septembre qui avait terminé par un fiasco, pense la même chose.
Когда президент США Барак Обама посетил Индию в ноябре, он поддержал ее постоянное членство в Совете Безопасности ООН. Lorsque le président Barack Obama s'y est rendu en novembre, il a appuyé l'idée d'un siège permanent pour l'Inde au Conseil de Sécurité.
Уже ранее в этом году правительство Чавеса предприняло попытку нагло дисквалифицировать сотни тысяч граждан, которые поддержали проведение референдума. Quelques mois auparavant, le gouvernement de Chávez a impudemment tenté d'exclure des centaines de milliers de citoyens qui s'étaient rendus aux urnes pour appuyer le référendum.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.