Sentence examples of "подобным образом" in Russian

<>
Серьезные политики не выражаются подобным образом. Les hommes politiques dignes de ce nom ne s'expriment pas ainsi.
Никогда больше не говорите со мной подобным образом! Ne me reparlez plus jamais ainsi !
Согласно квантовой механике, неодушевлённые предметы ведут себя подобным образом. Ainsi, la mécanique quantique dit que les objets inanimés se comportent de la même façon.
ведя себя подобным образом, Греция демонстрирует недостаток доверия к своим партнёрам по НАТО. en se comportant ainsi, la Grèce démontre son manque de confiance envers ses partenaires de l'OTAN.
Подобным образом уровень зарплат, а не долг и инфляция цен на активы, может вновь создать двигатель роста спроса. Ainsi, ce sera le revenu du travail, et non la dette et la hausse des cours, qui jouera à nouveau le rôle de moteur de la demande.
Подобным образом, в Великобритании у нас были проблемы со средними ипотечными банками, а также со слабым кредитованием коммерческой недвижимости жилищно-строительными кооперативами, а также проблемы с двумя крупными банками. En Grande Bretagne, nous avons aussi eu des problèmes avec les sociétés de prêts hypothécaires de taille moyenne, et avec la mauvaise politique de prêts des sociétés de crédit foncier dans l'immobilier d'entreprise, ainsi que des problèmes avec deux grandes banques.
Подобным образом, в 2003 году нигерийский президент предложил убежище своему либерийскому коллеге Чарльзу Тейлору, при условии что тот уйдет из политики, тем самым помогая положить конец восстанию против него. De même, en 2003, le président du Nigeria a donné asile à son homologue libérien, Charles Taylor, à condition qu'il se retire de la politique, contribuant ainsi à la fin de l'insurrection qui l'a combattu.
Подобным образом, если бы правительство Хельмута Коля в 1990 г. настаивало на том, что у всех немцев, высланных из Польши и Чехословакии, есть право вернуться в эти страны, воссоединение Германии не получило бы широкого международного согласия, которое было дано. Ainsi, si le gouvernement d'Helmut Kohl avait insisté en 1990 pour que tous les Allemands expulsés de Pologne et de Tchécoslovaquie aient le droit de rentrer dans ces pays, la réunification allemande n'aurait jamais gagné le soutien international dont elle a bénéficié.
Подобным образом обстоит ситуация с Хезболла в Лебаноне, с Хамасом в Палестине, с "Армией Махди" Моктады аль-Садра и рядом других группировок в Ираке, с Талибаном и племенными военными диктаторами в Афганистане и с мятежническими движениями в Пакистане, подстёгнутыми отставкой Первеза Мушарафа. C'est le cas au Liban avec le Hezbollah, en Palestine avec le Hamas, en Irak avec l'armée Mahdi la milice de Moqtada Al Sadr et encore avec de nombreux autres groupes, avec les talibans et avec les chefs de guerre en Afghanistan, ainsi qu'avec les mouvements sécessionnistes au Pakistan qui ont gagné en hardiesse après la démission de Pervez Moucharaf.
Подобным же образом, в мусульманских странах профессора-инженеры нередко объявляют теорию Дарвина обманом, а многие известные врачи заявляют, что основы современных технологических и научных разработок уже давно прописаны в Коране. Il arrive ainsi fréquemment dans les pays musulmans que les enseignants en ingénierie dénoncent Darwin comme un imposteur, ou que des médecins réput_33és expliquent que le Coran avait prédit les technologies modernes et les évolutions scientifiques.
Валютный канал нарушен подобным образом. Le canal du taux de change est tout autant problématique.
Подобным образом, Че мог хладнокровно убивать. De la même manière, Che Guevara pouvait tuer sans hésitation :
Подобным образом можно описать устройство бытия. Et c'est la même chose quand on considère ces questions sur comment les choses arrivent.
Конечно, не все уборщики поступают подобным образом. Bien sûr, tous les agents d'entretien ne sont pas comme ça.
И если размышлять подобным образом, то результаты отличаются. Et il l'utilise très différemment une fois que vous y pensez comme cela."
Возможно, подобным образом он работает и у людей. Alors peut-être que ça marche de la même façon chez les humains.
Неизвестно, поведут ли себя подобным образом сторонники Чжао. Il n'est pas certain que les supporters de Zhao s'expriment de la même manière.
Многие из нас обращаются с креслами подобным образом. Eh bien, c'est typique de beaucoup d'entre nous qui travaillent dans des fauteuils.
Начало же войны в Ираке подобным образом оправдать нельзя. L'invasion de l'Irak ne pouvait se justifier de la même façon.
Ландшафт всегда формировался подобным образом, нелёгким сотрудничеством человека и природы. Et le paysage a toujours été façonné par cette collaboration étrange et malaisée entre la nature et l'homme.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.