Sentence examples of "подталкивая" in Russian

<>
Это структура, которая разбазаривает доверие граждан и рынков в своей способности разрешать конфликты - при этом подталкивая международную финансовую систему к катастрофе. Cette structure perd la confiance des citoyens et des marchés quant à sa capacité à résoudre les conflits et pousse le système financier au bord du précipice.
Одних надо подталкивать, а других придерживать. On doit pousser les uns tandis qu'on doit freiner les autres.
Компании могут подталкивать производителей быстрее, чем потребители. Les entreprises peuvent pousser les producteurs plus vite que les consommateurs ne le peuvent.
Главная неуверенность в жизни - судьба бессмертной души - подталкивает человека к морали. La plus grande incertitude dans la vie - la destination de notre âme immortelle - nous pousse vers la moralité.
Шредер подталкивает ЕС к отмене эмбарго, и сейчас этот шаг кажется неизбежным. M. Schröeder pousse l'Union européenne à la levée de l'embargo depuis quelque temps, levée qui semble imminente maintenant.
Недавние заявления Германии явно подтолкнули ключевые европейские страны ближе к этой точке. Les récentes déclarations allemandes ont poussé certains des principaux pays européens très proches de ce point.
И, когда я думаю, что не справлюсь, она подталкивает меня, и я справляюсь. Et vraiment quand vous pensez que vous ne pouvez pas le faire, elle vous poussera, et je peux le faire.
Тогда Культурная Революция Мао подтолкнула большое количество его революционных товарищей на реформистский путь. A cette époque, la Révolution culturelle de Mao avait poussé beaucoup de ses camarades révolutionnaires sur un chemin réformiste.
Крупного инцидента на границе может стать достаточно, чтобы подтолкнуть его к краю пропасти. La survenance d'un événement majeur à la frontière suffirait à le pousser à bout.
подталкивает Россию к конфронтации, усиливает нервозность Китая и подкрепляет европейское чувство отчужденности от США. il pousse la Russie à la confrontation, rend la Chine nerveuse et renforce un sentiment européen de désunion avec les Etats-Unis.
Я верю, что если вы отталкиваете людей от этого, вы подталкиваете их к неудаче. Je crois que lorsque vous éloignez les gens de cela, vous les poussez plus vers l'échec.
Обещание субсидировать борьбу с выращиванием мака подтолкнуло Американское посольство в Исламабаде к активным действиям. La promesse de fonds pour combattre la production de pavot a poussé à l'action l'Ambassade américaine d'Islamabad.
Так дайте мне назвать только парочку таких вещей, к пониманию которых нас подталкивает это исследование. Et donc permettez-moi de faire la liste de deux ou trois choses que je crois que ces recherches nous poussent à essayer de comprendre.
США подталкивали к выборам в Палестине, а потом возглавили финансовое удушение недавно избранного правительства Хамас. Ils ont poussé à des élections en Palestine pour ensuite être les premiers à étrangler financièrement le gouvernement élu du Hamas.
В-третьих, регион уже живет в крайней нищете, поэтому негативные потрясения подталкивают его к катастрофе. Troisièmement, la région vit déjà dans une extrême pauvreté que les chocs défavorables ne font que pousser vers la catastrophe.
Это событие напугало поляков и подтолкнуло популистское правое крыло польского правительства на путь экономического национализма. L'expérience a rendu les Polonais particulièrement susceptibles et a poussé le gouvernement populiste de droite sur la route du nationalisme économique.
Подталкивание стран к либерализации рынков капитала и их открытию для потоков спекулятивных денег является ярким примером. Pousser les pays à la libération de leurs marchés de capitaux et les ouvrir aux flux de capitaux spéculatifs illustre parfaitement cette situation.
Если мы вызовем антагонизм среди мусульман Европы, мы подтолкнем большее количество людей в направление исламской революции. En nous mettant à dos les musulmans d'Europe, nous pousserons davantage de gens à rejoindre la révolution islamiste.
Напротив, такой шаг только подтолкнёт Ближний Восток к взрывному мега-конфликту с непредсказуемыми и неконтролируемыми последствиями. Une telle démarche ne ferait que pousser le Moyen-Orient dans un méga-conflit explosif aux conséquences imprévisibles et incontrôlables.
Это стало бы победой для ООН и для Соединенных Штатов, подтолкнувших Совет Безопасности к решительным действиям. Ce serait une victoire tant pour l'ONU que pour les USA qui auront poussé le Conseil de sécurité à agir avec fermeté.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.