Sentence examples of "позволять" in Russian

<>
Теория должна позволять вам выполнять меньше работы. Une théorie est quelque chose qui vous permet de faire moins de travail.
Тебе не следует позволять детям играть с кухонным ножом. Tu ne devrais pas laisser les enfants jouer avec le couteau de cuisine.
Айзек Мизрахи говорил, что нельзя позволять манипулировать собой, но сам процесс подчинения чьей-то воле порой доставляет нам удовольствие. Il s'agit de suivre le conseil d'Isaac Mizrahi et de confronter la manipulation de tout cela, et en sorte d'admettre que la manipulation est quelque chose que nous apprécions, mais également que nous aimons comment elle se déroule.
Нигерия не должна позволять, чтобы этот статус послужил прикрытием тирану. Le Nigeria ne doit pas permettre qu'un tyran s'en serve pour échapper à la justice.
Не надо было мне позволять Тому есть столько конфет. Jamais je n'aurais dû laisser Tom manger autant de bonbons.
Остальной мир больше не может позволять себе смиряться с бедностью Африки. Le reste du monde n'a plus les moyens de se permettre la pauvreté en Afrique.
Опасность позволять Ирану превратиться в ядерную державу должна стала очевидной. Le danger de laisser l'Iran passer au nucléaire devrait être évident.
Мы ни в коем случае не должны позволять правительству информировать нас так, как это делается сейчас. Nous ne devrions absolument pas permettre au gouvernement de communiquer de la manière dont il communique.
Однако ЕС вместе с тем не должен позволять России доводить все до состояния доброжелательного несоответствия. L'Union ne doit pas non plus laisser la Russie la réduire à l'état d'entité bienveillante mais insignifiante.
Другая вещь в том, чтобы позволять всем этим догадкам соединяться с догадками других людей, вот что часто происходит. Et l'autre chose est de permettre à ces intuitions de communiquer avec les intuitions des autres, c'est ce qui arrive souvent.
Мы должны запретить это дешёвое и простое средство и никому не позволять использовать его для детей." Nous devrions rendre illégal cette solution simple et pas chère et ne laisser personne l'utiliser sur leurs enfants."
Я хотела сказать ей и хочу сказать вам, что мы должны перестать позволять болезням разлучать нас с нашими мечтами. Et je voulais lui dire, Et je veux vous dire, que nous devons cesser de permettre à la maladie de nous faire divorcer de nos rêves.
Если есть необходимость в мощной европейской IT-индустрии, не стоило позволять ей погибнуть более 20 лет назад. Si on voulait une industrie européenne des TI forte, alors il ne fallait pas la laisser mourir il y a 20 ans.
Вместо того чтобы позволять радикалам по-прежнему тормозить обсуждение экономической политики, правительства должны работать над объединением конкурирующих теоретических школ. Plutôt que de continuer de permettre aux militants les plus extrémistes de détourner le débat sur les politiques économiques, il est nécessaire que les décideurs travaillent à l'unification des différentes écoles de pensée.
Трудно себе представить, что глобальная экономическая система будет и дальше безразлично позволять США импортировать больше товаров и услуг, чем экспортировать. Il est impensable que le système économique mondial continue indéfiniment à laisser les USA importer plus qu'ils n'exportent.
Но, определённо, было неразумно позволять более низкому должностному лицу кричать и грозить пальцем Обаме на одной из ключевых встреч в Копенгагене. Mais il était certainement mal avisé de permettre à un jeune délégué de s'en prendre à Obama et de le pointer du doigt lors d'une des réunions cruciales de Copenhague.
Прежде всего, Европейский Союз и его государства-члены не могут позволять России восстанавливать свою имперскую сферу влияния, без сильного ущемления своих собственных важнейших интересов. Avant tout, l'Union européenne et ses Etats membres ne doivent pas laisser la Russie retrouver sa zone d'influence impériale sans risques pour ses intérêts centraux.
Вместо того, чтобы позволять донорам требовать индивидуальной компенсации за их ткани, налог взыскивался бы каждый раз, когда использование тканей фактически приносит прибыль. Plutôt que de permettre à chaque donneur de demander une indemnité, une taxe serait prélevée sur les bénéfices tirés des applications des recherches basées sur les prélèvements de tissu.
Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. En 2009, lors des tractations concernant les désignations aux postes de la Commission, l'ancien Premier ministre Gordon Brown avait été mis en garde contre le danger de laisser les Français occuper le poste relatif au marché intérieur.
И понимая то, что мы знаем о разрушительной силе сигарет, мы продолжаем позволять своим детям, нашим сыновьям и дочерям, находиться под их влиянием, и они начинают курить. Et en sachant ce que nous savons sur le pouvoir destructeur des cigarettes, nous continuons de permettre que nos enfants, nos fils et nos filles soient exposés aux influences qui vont les inciter à commencer à fumer.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.