Sentence examples of "придание законной силы внутренним правом" in Russian

<>
Но, в то время как долг имел чрезвычайно высокую ставку доходности, как кто-либо мог объективно оценить необеспеченные и фактически не имеющие законной силы обязательства? Mais, alors que la dette a été très bien cotée, comment quelqu'un aurait-il pu évaluer objectivement les obligations non garanties et pratiquement inapplicables?
Резолюция не имела бы законной силы, но ее одобрение впервые отметило бы, что национальная законодательная власть признала специальный статус высших приматов и необходимость защищать их не только от вымирания, но и от отдельных случаев жестокого обращения. La résolution n'aurait pas force de loi mais son approbation marquerait la première fois qu'une législation nationale reconnaîtrait un statut spécial aux grands singes et la nécessité de les protéger, pas seulement de l'extinction mais aussi des mauvais traitements individuels.
Я бы хотела наметить простой путь, который бы позволил обратиться (но не решить) к проблемам безопасности, и для которого не потребуется согласие всех правительств (или людей) относительно того, что же на самом деле является преступлением, и, тем более, для которого не нужна глобальная полиция или не имеющие законной силы глобальные соглашения. Je voudrais proposer une manière simple de s'attaquer à ces problèmes (sans pour autant les résoudre), une manière qui ne nécessite pas d'accord global sur les crimes informatiques entre gouvernements (ou entre particuliers), et encore moins une force de police mondiale ou des traités mondiaux impossibles à faire appliquer.
Как и в Египте, Марокко и Тунисе, умеренные исламисты на палестинских территориях должны участвовать в качестве законной политической силы. Tout comme en Egypte, au Maroc et en Tunisie, les islamistes modérés des territoires palestiniens doivent être considérés comme une force politique légitime.
При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы. Pour venir à bout de conflits politiques et culturels complexes, les alliances internationales et régionales autour d'un objectif légitime sont plus importantes que la simple capacité militaire.
Переоценив свои силы в Афганистане и Ираке и столкнувшись с внутренним экономическим спадом, США свертывают свои позиции, а их место не сможет занять никакая другая держава. Après être allés à la limite de leurs moyens en Afghanistan et en Irak et confrontés à une contraction économique sur le plan intérieur, ils se retirent, mais aucune autre puissance n'est prête à les remplacer.
Это может усилить позиции мирового сообщества в переговорном процессе на Ближнем Востоке, а также, возможно, укрепить те общественные силы в странах наподобие Саудовской Аравии, Ирана и России, которые всерьез стремятся к внутренним политическим и экономическим реформам. Ce revirement augmenterait la force de négociation de la communauté internationale au Proche-Orient et consoliderait les forces sociales des pays tels que l'Arabie saoudite, l'Iran et la Russie, qui souhaitent sérieusement promouvoir les réformes économiques et politiques de l'intérieur.
Во-вторых, хотя сильные мира сего де-факто связаны международным правом в использовании силы, они следуют негласному "соглашению между негодяями" вести себя подобным образом. Deuxièmement, même si les grandes puissances de facto ne sentent pas liées par les traités internationaux quant au recours à la force, elles suivent une sorte d'accord non écrit entre coquins qui les amènent à adopter le même type de conduite.
В соответствии с внутригосударственным правом на самооборону применение силы всегда должно быть необходимым и пропорциональным защищаемым интересам. En droit national, la notion de légitime défense implique que l'usage de la force est à la fois nécessaire et proportionné aux intérêts protégés.
И хотя, думаю, он определенно имел способности к игре, поскольку я на самом деле кое-что об этом знаю, он не обладал такой внутренней силой, как сейчас, уделяя внимание тому, что является его собственной страстью и его внутренним драйвом, который, я думаю, имеет в своей основе историю игры каждого из нас. Bien qu'il ait eu, je pense, certainement toutes les capacités pour jouer - parce que j'en sais quelque chose - il n'avait pas la présence, la force qu'il a maintenant de prendre en compte ce qui est sa propre passion sa propre motivation intérieure, ce qui je pense a son origine chez chacun d'entre nous dans notre propre histoire du jeu.
При всей сомнительной законной силе этих выборов, при всей спорности их конечных результатов, ситуация была бы куда хуже без присутствия КЖИ. Aussi frauduleuses qu'aient été ces élections et aussi douteux qu'ait été le résultat final, la situation aurait été bien pire sans l'ECC.
Доступ к кредиту должен быть правом человека. L'accés au crédit doit être un droit humain.
Согласно популярному писателю Даниэлю Пинку, придание значения или смысла товару или услуге все чаще становится основным источником добавленной стоимости. Selon Daniel Pink, un auteur connu de livres sur le monde des affaires, cette signification attribuée à un produit ou à un service au-delà de sa fonction est de plus en plus la principale source de valeur ajoutée.
Я взглянула в лицо одной из этих женщин и увидела на её лице отражение силы, возникающей только в присутствии истинного сострадания. J'ai regardé en face une de ces femmes, et j'ai vu sur son visage la force qui surgit quand il y a de la réelle compassion.
Разглядывая эти интерьеры, я обнаружил диссонанс между внешним видом и внутренним оформлением интерьера. J'ai découvert à l'intérieur qu'il y avait une déconnexion entre la coque extérieure et l'architecture intérieure des pièces.
Отчет призывает к законной защите против классификации по национальным признакам. Ce rapport appelle à la mise en place, par la voie législative, de garanties contre le profilage ethnique.
В правом нижнем углу показана наша вселенная, которая не выходит за рамки горизонта, но даже он - это всего лишь один пузырь, так сказать, если рассматривать в более широком смысле. En bas à droite figure notre univers dont l'horizon ne s'étend pas au-delà, et même ne serait qu'une bulle, en quelque sorte, dans une réalité plus vaste.
Придание сверху сексуального характера пыткам по существу превратило Абу Грэйб и Гуантанамо Бэй в организованный круг сексуальных преступлений, в котором передаваемыми секс-рабами были узники тюрем США. La sexualisation de la torture imposée d'en haut ont fait d'Abou Ghraib et de Guantánamo Bay des cercles de criminalité sexuelle organisée où les esclaves de la traite à des fins d'exploitation sexuelle sont les prisonniers des Américains.
Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь. Cela décourage le genre de citoyenneté rationnelle qu'il me semble, nous voulons.
По ее внутренним органам ползали черви-паразиты. Ses boyaux étaient pleins de vers parasites.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.