Sentence examples of "раздел с требованиями доплаты" in Russian

<>
Лидер консерваторов сделал на один шаг больше в своих настроениях относительно ЕС и МВФ, организаций, которые должны разморозить 8.000 миллионов, которые срочно нужны Афинам, и пояснил, что он не даст своего одобрения никакому письму о согласии с требованиями договора. Le leader conservatif est allé un pas plus loin dans son pouls qu'UE et FMI, les organismes qui doivent débloquer les 8.000 millions qu'Athènes nécessite avec urgence, et a dit clairement qu'il n'approuvera aucune lettre d'engagement de réalisation des ajustements.
"Мы стремились работать со вторичными материалами", - объясняет Йоп Трауборст, руководитель проекта, представляющий общину Спейкениссе, в соответствии с требованиями стандарта. "Nous voulions travailler avec des matériaux recyclés", explique Joop Trouborst, chef du projet auprès de la commune de Spijkenisse, dans une réponse au Standard.
Позже семья отправила ЛаБелль записку с требованиями извинений, но не получила ответа. Plus tard, la famille a envoyé une note demandant des excuses de LaBelle, mais n'a obtenu aucune réponse.
Кампания Свиная идея призывает покончить с требованиями законодательства Европейского Союз и некоторых штатов США, запрещающими использовать пищевые отходы в качестве корма для свиней и кур из-за риска заболевания животных. La campagne Pig Idea appelle à mettre fin à la législation de l'Union européenne et de certains États américains qui interdit l'utilisation des déchets alimentaires pour nourrir les porcs et les poulets en raison du risque de maladies animales.
Что касается производных финансовых инструментов, в настоящее время существует общее согласие относительно того, как подходить к торговле, клирингу и прозрачности, однако предстоит гораздо более серьезная работа с требованиями к капиталу, требованиями к марже, надзором за расчетными палатами и другими вопросами. Sur les produits dérivés, il existe maintenant un accord général sur la façon d'aborder la vente, la compensation et la transparence, mais beaucoup de travail demeure concernant les exigences de fonds propres, les exigences de marge, la supervision des chambres de compensation et d'autres questions.
Таким образом, обозреватели, политики и бизнесмены должны прекратить обращения в Европейский Центральный Банк с требованиями сделать что-то по поводу "супер-евро". Les commentateurs, les responsables politiques et les dirigeants d'entreprise devraient donc arrêter de réclamer à cors et à cris que la BCE réagisse face à un euro fort.
Поскольку администрация Обамы сконцентрировалась на Афганистане и Иране, Кремль надеется, что Запад, осознавая необходимость сотрудничества, молча согласится с требованиями Кремля. Et comme l'administration Obama accorde toute son attention à l'Iran et à l'Afghanistan, le Kremlin espère que l'Occident en mal de coopération accèdera à ses requêtes.
Критики указывают на цепочку экономических кризисов, произошедших за последние годы в Африке, Азии и Латинской Америке, часто связывая их с требованиями полной либерализации внешней торговли и движения капитала, а также проведения приватизации и жесткой финансовой политики, предъявляемыми международными кредиторами. Certains critiques attirent l'attention sur la série de crises économiques en Afrique, en Asie et en Amérique Latine au cours des dernières années, en les attribuant souvent aux exigences de libéralisation complète du commerce extérieur et de flux de capitaux, de privatisation et d'austérité fiscale formulées par les prêteurs multilatéraux.
К сожалению, вместо того, чтобы научиться думать в соответствии с требованиями эпохи финансового капитализма, профсоюзы в Европе и других местах по-прежнему поглощены обеспечением больших гарантий занятости для рабочих. Malheureusement, au lieu de se familiariser avec cette complexité financière, on constate que les syndicats en Europe et ailleurs s'attardent encore trop sur la sécurité de l'emploi.
Планируйте свое трудовое время так, чтобы избежать конфликта с требованиями и обязанностями, не связанными с работой; Planifier le programme de travail afin d'éviter des conflits entre demandes et responsabilités sortant du cadre du travail ;
Находясь в ООН, наш долг состоит в том, чтобы поступать в согласии с требованиями, поставленными состраданием и человеческим достоинством. Nous, aux Nations unies, sommes liés par ce que la compassion et la décence nous commandent de faire.
Если Китай серьезно говорит о продвижении СПЗ до статуса резервной валюты, то ему нужно создать ликвидный рынок в соответствии с требованиями СПЗ. Si la Chine veut véritablement attribuer au DTS le statut de devise, elle doit prendre des mesures pour créer un marché suffisamment liquide basé sur des créances en DTS.
В прошлом в адрес Китая уже поступала критика по поводу предполагаемого манипулирования обменным курсом, из-за недостаточной ревальвации доллара в соответствии с требованиями США. La Chine a déjà été critiquée pour avoir soi-disant manipulé son taux de change parce qu'elle n'a pas réévalué sa monnaie autant que les USA le souhaitaient.
Шестьдесят семь исков по уклонению от уплаты налогов и 43 иска по контрабанде с требованиями возмещения убытков на общую сумму более 26 миллиардов песо и 58 миллиардов песо соответственно, были поданы против групп и лиц. Soixante-sept cas d'évasion fiscale et quarante-trois cas de trafics de contrebande, représentant respectivement 26 milliards et 58 milliards de pesos, ont fait l'objet de poursuites contres des groupes et des individus.
Ведь не соглашаются же с требованиями Израиля остановить создание Палестинского государства на Западом Берегу и в секторе Газа. Après tout, personne n'accepte qu'Israël s'oppose, par principe, à la création d'un état palestinien sur la Rive occidentale et Gaza.
Конечно, уже были сделаны начальные шаги по созданию коммерческого рынка с требованиями, деноминированными в СПЗ. Il y a déjà eu une tentative de création d'un marché commercial basé sur le DTS.
Аналогично запоздалые усилия с целью доказать, что те, кто сопротивлялся войне в Ираке, были правы, и что американцы и англичане ошибались, вместе с требованиями "доказательств" того, что Ирак имел оружие массового уничтожения, являются неконструктивными и только вызывают взаимное раздражение. De même, les efforts d'arrière-garde visant à prouver que ceux qui étaient opposés à la guerre en Irak étaient dans le vrai et que les Américains et les Britanniques avaient tort, couplés aux demandes de "preuves" montrant que l'Irak avait en sa possession des armes de destruction massive, ne sont pas constructifs et ne peuvent qu'engendrer une irritation mutuelle.
А у банков будут стимулы "играть" с требованиями, предъявляемыми к достаточности основного капитала, через манипуляции с определением капитала и активов. Nombreux sont ceux qui pensent qu'à moins d'une régulation identique des banques partout dans le monde, la voie pour un "arbitrage réglementaire" sera grande ouverte.
То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. Aujourd'hui, on aurait besoin d'un débat plus modeste, mais plus concret, portant sur les moyens de concilier les effets de l'économie de marché et les impératifs de la solidarité.
Однако скорость, с которой они присоединились к таким реформам, идет в разрез с требованиями рынков. Mais leur lenteur à concéder ces réformes est en décalage avec les mouvements du marché.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.