Sentence examples of "склонить" in Russian

<>
Эти исламские террористы, со своей глобальной досягаемостью, вполне могли бы склонить баланс во многих странах из одной противоположности в другую. Ces terroristes islamiques connus dans le monde entier risquent de faire pencher la balance d'un extrême à l'autre dans plusieurs pays.
Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других. Un dictateur doit persuader ou inciter ses hommes de main à imposer ses techniques coercitives aux autres.
Мы на самом деле должны спросить, действительно ли Обама пытается разыграть карту Китая, чтобы склонить избирательную чашу весов в свою пользу. Il est réellement nécessaire que nous nous posions la question de savoir si Obama entend jouer la carte de la Chine dans le but de faire pencher la balance électorale en sa faveur.
Европейцы могли бы склонить чашу весов решительно в пользу реформаторов, вознаградив в конце концов усилия турков, выступающих за вступление в ЕС, на встрече на высшем уровне между руководителями стран-членов ЕС в декабре прошлого года. Les Européens auraient pu faire pencher la balance en faveur des réformateurs de manière décisive en récompensant enfin les efforts des Turcs pro-UE au sommet des dirigeants européens de l'UE en décembre dernier.
Чем слабее становилось гражданское руководство, тем больше Китай был склонен отказываться от изречения Дэна Сяопина тао гуан ян хуэй (замаскировать амбиции и спрятать когти). Plus le pouvoir civil en place s'est affaibli, plus la Chine a été incline à ignorer le dicton de Deng Xiaoping, tao guang yang hui (dissimule tes ambitions et rentre tes griffes).
Они должны достигнуть успеха в склонении нефтяных шейхов и других производителей ископаемого топлива остановить свои насосы. Il faut pour cela qu'ils parviennent à persuader les émirs du pétrole, et autres producteurs de combustibles fossiles, de ralentir leur production.
В то же время последовательные расширения ЕС, происходившие в течение десятилетий, привели к появлению на сцене новых сильных конкурентов, главным образом Испании и Великобритании, а также малых стран, не желающих склонять голову перед лидерами в лице Франции и Германии. Au même moment, les élargissements successifs de l'Union européenne au fil des ans ont permis l'entrée de concurrents puissants, principalement l'Espagne et le Royaume-Uni, ainsi que des pays plus petits peu enclins à s'incliner devant la direction franco-allemande.
или "Кого же мне склонить сегодня к коррупции". ou, "Voyons voir qui je peux corrompre aujourd'hui."
необходимости склонить модель роста с внешнего спроса на внутренний. adopter un modèle de croissance qui repose davantage sur la demande intérieure et moins sur la demande extérieure.
Неудача ядерных амбиций Ирана заставит Исламскую Республику склонить голову, а также "подорвет" ее региональных союзников. La défaite des ambitions nucléaires de l'Iran serait une humiliation pour la République Islamique et saperait ses alliances régionales.
Благодаря поддержке умных, прогрессивных реформ, политики, по крайней мере, смогут нейтрализовать проблемы иммиграции в день выборов, а то и склонить их на свою сторону. En défendant des réformes progressives et judicieuses, les politiciens pourraient au moins éviter que soit évoquée la question de l'immigration le jour des élections, si ce n'est la tourner à leur avantage.
За закрытыми дверями правительства оперируют финансовыми стимулами и рычагами власти для того, чтобы заставить замолчать критику в СМИ и склонить редакторов на свою сторону. Derrière les portes closes, les gouvernements exercent des mesures d'incitation financière et de surveillance pour réduire les médias au silence et retourner les contenus éditoriaux en leur faveur.
Во-вторых, смена руководства в странах Средней Азии может склонить внешние державы использовать возникшую в результате нестабильность и разжечь борьбу за влияние в регионе. Ensuite, les transitions politiques d'Asie centrale pourraient tenter des puissances extérieures amenées à exploiter l'instabilité qui en résultera et déclencher une lutte d'influence.
Для того, чтобы завоевать достаточное количество голосов, любой реформист должен доказать, что в случае победы на выборах он сможет склонить политические формирования Ирана к программе реформистов. Pour être élu, un réformiste doit prouver qu'il sera capable de faire pencher l'ordre du jour des institutions politiques iraniennes vers les priorités réformistes.
На протяжении последних двух с половиной лет Евросоюз прикладывал все усилия, чтобы склонить Иран к полномасштабному сотрудничеству с МАГАТЭ и обнародовать всю свою ядерную программу, но все эти усилия оказались тщетными. Depuis deux ans et demi, l'Union européenne a déployé tous les efforts possibles pour obtenir la coopération sans réserve de l'Iran avec l'AIEA et l'aveu de ses activités nucléaires, sans résultat.
Сестра президента Фелипе Кальдерона, кажется, не осуществила свою заявку на место губернатора Мичоакана во время ожесточенных государственных выборов, и она заявила в понедельник, что наркоторговцы помогли склонить гонку в пользу одного из ее противников. La soeur du président Felipe Calderon semble avoir perdu sa tentative d'accès aux fonctions de gouverneur du Michoacán au cours de violentes élections, et elle a déclaré lundi que les trafiquants de drogue ont favorisé un de ses adversaires.
В попытках провести переговоры со злом и склонить его к добру, он заходит настолько далеко, что получает прозвище - не Сержио, а Сербио, в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры. Il est allé tellement loin dans son dialogue avec le mal, qu'en tentant de convaincre le mal qu'il ne devait pas prévaloir, il a gagné le surnom de "Serbio" au lieu de Sergio quand il vivait dans les Balkans et conduisait ces négociations.
Тем не менее, в то время как такая компенсационная структура заставила бы управляющих учитывать интересы привилегированных держателей акций и держателей облигаций, усиливая стимул, она была бы недостаточной, чтобы склонить управляющих следовать интересам правительства как гаранта депозитов. Néanmoins, alors qu'une telle structure de compensation inciterait les cadres dirigeants à internaliser les intérêts des actionnaires prioritaires et des obligataires, améliorant ainsi les incitations, elle serait insuffisante pour inciter ces cadres à internaliser complètement les intérêts du gouvernement en tant que garant des dépôts.
Таким образом, Чавес символизирует возврат к латиноамериканской популистской ереси - ереси, с которой нужно бороться, потому что она поражает не только страну с наибольшими запасами нефти вне Ближнего Востока, но и потому что она может склонить остальную часть Латинской Америки пойти той же дорогой. Ils décrivent ainsi la politique de M. Chavez comme un retour à l'hérésie populiste latino-américaine, une hérésie à laquelle il est impératif de résister car elle affecte non seulement le pays qui possède la plus grande réserve pétrolière hors Moyen-Orient, mais aussi parce qu'elle pourrait encourager le reste de l'Amérique Latine à prendre le même chemin.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.