Verwendungsbeispiele von "сочетаю" im Russischen mit Übersetzung ins Französische

<>
Übersetzungen: alle53 combiner53
Я сочетаю мою любовь к математике и магии в том, что я называю "матемагией." Ceci veut dire que je combine mes passions des maths et de la magie pour ainsi donner ce que j'appelle de la "mathémagie."
Сегодня я сочетаю их с хай-тек материалами и проектированием, чтобы создавать роскошные, трепещущие формы размером со здания. Maintenant je les combine avec des matériaux et de l'ingénierie hi-tech pour créer des formes voluptueuses, tourbillonnantes grandes comme des immeubles.
Только сочетая эти два компонента, мы достигнем успеха. C'est seulement en combinant la volonté populaire et la volonté des dirigeants que l'on réussira.
Успешная политическая стратегия должна сочетать в себе вдохновение и осуществимость. Pour réussir, une vision doit combiner inspiration et réalisme.
Другими словами, мир может сочетать экономический рост с сокращением выбросов углекислого газа. En d'autres termes, il est possible de combiner croissance économique et réduction des émissions de dioxyde de carbone.
Завышенный левередж, в сочетании с плохими займами и рисковыми облигациями, заморозили кредитные рынки. Ces effets de levier exagérés, combinés à des crédits pourris et des produits dérivés à risque ont entraîné le gel des marchés du crédit.
Обама удачно сочетает образы шоумена и серьезного человека, что может придать новые силы демократической системе. Obama combine avec bonheur le talent d'acteur et le sérieux nécessaire qui lui permettrait de redonner vie au système démocratique.
Конечно, поразительная статистика в сочетании с некоторой гиперболизированной прозой заставит нас сесть и обратить внимание. Oui, des statistiques saisissantes combinées à un discours excessif attirera notre attention.
Тем не менее, их практическая ценность в сочетании с философской благородностью обладает намного большей привлекательностью. Mais leur utilité pratique, combinée à un important pédigrée philosophique, justifie une bien plus grande visibilité.
Появление новых мировых держав в сочетании с ослаблением влияния сегодняшних мировых держав - неблагоприятное время для ужесточения дисциплины. L'émergence de nouvelles puissances mondiales, combinée avec la baisse d'influence des grandes puissances actuelles, n'est pas favorable à un renforcement de la discipline.
Автомобили могут быть рассчитаны на гораздо больший пробег с помощью гибридной технологии, сочетающей использование аккумулятора и бензина. Les véhicules automobiles pourraient être alimentées sur un plus grand kilométrage par une technologie hybride, combinant essence et électricité.
Но существуют и другие возможности, и сочетание их может помочь лишить Саддама власти, не прибегая к военным действиям. D'autres options existent toutefois et ces options combinées pourraient contribuer à renverser Saddam sans nécessairement conduire à une action militaire pure.
"Четверка" остается самым подходящим форматом, поскольку сочетает в себе европейские идеи и помощь с легитимностью ООН и лидерством США. Le Quartet reste la formule la plus appropriée, car elle combine les idées et l'entregent européens à la légitimité des Nations unies et au leadership américain, tout en obligeant la Russie à s'impliquer.
Растущее неравенство в сочетании с недостатками системы финансирования избирательных кампаний угрожает превратить правовую систему Америки в пародию на правосудие. Les inégalités croissantes, combinées à un système biaisé de financement de campagne, risque de faire passer le système judiciaire américain pour une comédie de justice.
мы купили землю, мы устранили пожары и только потом занялись возрождением леса, используя лесовосстановление в сочетании с сельским хозяйством. nous avons acheté le terrain, nous nous sommes occupés des incendies, et seulement après, nous nous sommes préoccupés du reboisement en combinant agriculture et sylviculture.
Новая ДНК - технология в сочетании с компьютерными программами, сверяющими полученные данные с ДНК родственников пропавших людей, значительно увеличили количество произведенных идентификаций. La nouvelle technologie de l'ADN, combinée à des programmes informatiques chargés de faire correspondre les résultats avec l'ADN des parents endeuillés, a permis un nombre croissant d'identifications.
Иными словами, судя по всему, требуется глобальный "Новый курс", сочетающий меры, направленные на достижение упорядоченной реорганизации потребления и инвестиций во всем мире. En d'autres termes, un "New Deal" mondial - combinant différentes politiques visant à un réalignement méthodique de la consommation et de l'investissement dans le monde - semble être nécessaire.
В своей внешней политике Саркози также, похоже, сочетает правильную интуицию с неправильной тактикой (это когда вся его стратегия не омрачена преследованием противоречивых целей). En politique étrangère aussi, il combine de bonnes intuitions avec une mauvaise tactique, ceci quand toute sa stratégie n'est pas faussée par la poursuite d'objectifs contradictoires.
Необходима политика со стороны глобального сообщества, которая будет сочетать военную мощь с готовностью проводить переговоры и взаимодействовать, политика коллективной силы и коллективной гибкости. L'adoption d'une politique de la part de la communauté internationale qui combine la force militaire avec une volonté de négociation et d'interaction, ou une politique de force et de flexibilité collectives, s'impose aujourd'hui.
Во времена Шарля де Голля Франция сочетала лояльность к западным основам во время кризиса и сильную готовность продвигать свою дипломатическую независимость и свободу маневрирования. Sous Charles de Gaulle, la France combinait son engagement à soutenir la cause occidentale en temps de crise avec sa volonté de défendre son indépendance diplomatique et sa liberté de mouvement.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!