Sentence examples of "сторонами" in Russian

<>
Убийства мирных жителей должны быть остановлены, обеими сторонами. L'assassinat de civils doit prendre fin des deux côtés.
В своей петиции они попросили, чтобы Международный Трибунал расследовал массовые изнасилования, совершенные всеми сторонами в конфликте. Dans une pétition, elles ont demandé à la CPI d'enquêter sur les viols collectifs commis par toutes les parties du conflit.
Франция - удивительно парадоксальная страна, таким образом, поиск новизны, если не современности, мог бы привести к повторному появлению Четвертой республики - парламентского режима, характеризовавшегося слабыми сторонами и нестабильностью. La France est un pays merveilleusement paradoxal, dont la recherche pour la nouveauté, sinon la modernité, pourrait se traduire par une réinvention de la IVe République, un régime parlementaire caractérisé par ses faiblesses et son instabilité.
Что же касается опыта реального капитализма, то остальная часть мира сталкивается с двумя его сторонами. En termes d'expérience du capitalisme, il y a deux aspects que cette partie du monde connaît.
попытка его возобновления - скажем, посредством бейрутской общеарабской мирной инициативы - лишь выявит все существующие разногласия между сторонами, но не поможет преодолеть провал попыток создания государственной системы Палестины. Essayer de les ressusciter - par exemple par le biais de l'initiative de paix arabe à Beyrouth - suffirait à peine à mettre au jour tous les différends subsistants entre les deux camps et ne permettrait pas de surmonter l'échec de la création d'un état palestinien.
Но возможно ли такое, чтобы на более глубоком и более фундаментальном уровне эмоций и ценностей, усилился разрыв между двумя сторонами Атлантики? Mais sur le plan essentiel que sont les émotions et les valeurs, serait-il possible que le fossé entre les deux côtés de l'Atlantique se soit élargi ?
Но этот путь предполагает готовность американцев вернуться к дипломатии и к разговору со всеми заинтересованными сторонами. Mais cette possibilité présuppose une volonté des Etats-Unis de renouer avec la diplomatie et d'engager des pourparlers avec toutes les parties concernées.
На заседании ревизионного комитета в Палате депутатов вы разговаривали о совместном проекте между чешской и немецкой сторонами, в рамках которого было сопоставлено законодательство о государственных закупках обеих стран. Lors de la réunion de la commission de contrôle à la Chambre des députés, vous avez évoqué un projet tchéco-allemand dans le cadre duquel ont été comparées les législations en matière de marchés publics de ces deux pays.
Все, кто принимают участие в попытке разрешить конфликт между Израилем и Палестиной, знают, как скорее всего будет выглядеть мирное соглашение между сторонами. Quiconque tentant de résoudre le conflit israélo-palestinien sait à quoi ressemblera un accord de paix entre les deux côtés.
"Четверка" фактически бездействовала с 2000 года, потому что любой мирный процесс требует переговоров между конфликтующими сторонами. Le Quartet était pour ainsi dire en sommeil depuis 2000, étant donné que tout processus de paix nécessite des négociations entre les parties en conflit.
Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. Ces deux pays savent qu'un échec à résoudre la crise dans le cadre de l'ONU (dont ils sont des acteurs majeurs en tant que membres permanents du Conseil de sécurité) pourrait mettre gravement en danger l'avenir de cette institution.
Например, было бы нецелесообразно понижать основную структуру би-общественного и би-зонального объединения, которое было согласовано обеими сторонами уже в 1977 году. Par exemple, il serait peu réaliste de mettre de côté le cadre élémentaire d'une fédération bicommunautaire, à deux zones, sur lequel les deux camps s'étaient accordés en 1977.
Вместо этого, на конференции должен быть начат диалог между всеми заинтересованными сторонами об их основных проблемах безопасности. La conférence a plutôt besoin d'entamer un dialogue réunissant toutes les parties prenantes sur la question de leurs préoccupations en matière de sécurité.
Несмотря на то, что напряжение между сторонами росло с 1998 года, вследствие отказа Талибана передать Осаму бен Ладена Саудовской Аравии (на его родину), королевство все еще надеялось, что дипломатия нефтедолларов сможет разрешить эту проблему. Or, même si les tensions bilatérales ont débuté à partir de 1998, causées par le refus des talibans de remettre Oussama ben Laden à l'Arabie saoudite (son pays d'origine), le Royaume espérait toujours que la diplomatie du pétrodollar permettrait d'atténuer les conflits.
Понимание о необходимости прекращения огня между палестинскими группировками и Израилем должно быть достигнуто посредством выполнения обеими сторонами своих обязательств и параллельного политического процесса. Il importe que l'entente de cessez-le-feu entre les factions palestiniennes et israéliennes soit respectée des deux côtés et qu'elle s'accompagne d'un processus politique.
Многие в Корее считают, что решение по говядине было принято поспешно, без соответствующих консультаций с заинтересованными сторонами. Nombre de Coréens estiment que la décision concernant le boeuf a été prise à la hâte et sans consultation appropriée des parties concernées.
Китай старался изо всех сил представить недавнюю встречу в верхах Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) в Пекине, в которую входит Китай, Россия и основные среднеазиатские страны, как попытку установить справедливый баланс интересов между региональными заинтересованными сторонами. La Chine a déployé des efforts considérables dans la présentation du récent sommet de l'Organisation de coopération de Shanghai, qui a eu lieu à Pékin et rassemblé la Chine, la Russie, et les principaux pays d'Asie centrale, dans l'objectif de créer un juste équilibre des intérêts entre les acteurs régionaux.
Ключевым моментом является взаимное признание того, что между сторонами существует фундаментальное сообщество, основанное на общности ценностей, и что обе стороны нуждаются друг в друге. L'élément essentiel ici est la reconnaissance conjointe qu'il existe une communauté de valeurs transatlantique fondamentale et que les deux côtés ont besoin l'un de l'autre.
Это особенно правдоподобно в условиях, когда другое основное сдерживающее средство - наличие военного равновесия между двумя сторонами - также ослабло. Ceci est particulièrement vrai à un moment où l'autre principal élément de dissuasion à une reprise des violences - l'équilibre militaire entre les deux parties - est aussi mis à mal.
Представляя устремления израильтян среднего класса в поисках лучшей экономической сделки, Яир Лапид и Нафтали Беннет из националистической Домашней еврейской партии стали двумя сторонами новоиспеченной политической монеты, поддерживаемой этнической и национальной идентичностью, направленной внутрь, в стране, которая видит себя одинокой в мире. En représentant les aspirations de la classe moyenne israélienne à la recherche d'un meilleur deal économique, Yair Lapid et Naftali Bennett du parti nationaliste du Foyer Juif sont devenus les deux faces d'une pièce de monnaie politique nouvellement frappée, soutenue par une notion identitaire ethnique et nationale repliée sur elle-même dans un pays qui se considère seul au monde.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.