Sentence examples of "в свою очередь" in Russian with translation "seinerseits"

<>
Германия, в свою очередь, зафиксировала рост на 0,5% за тот же период. Deutschland hatte seinerseits über denselben Zeitraum ein Wachstum von 0,5% zu verzeichnen.
Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. Doch hat die Demokratie Schwäche gezeigt, und das kubanische Regime hat seinerseits seine Taktiken angepasst.
На этой неделе президент Константинеску уволил Премьер-министра, а тот в свою очередь отказался покинуть офис. Letzte Woche hat Präsident Constantinescu den Premierminister entlassen, dieser weigerte sich seinerseits, aus dem Amt zu scheiden.
Пан, в свою очередь, открыто осудил государства-члены за то, что те не предоставляют ему достаточно ресурсов. Ban seinerseits hat die Mitgliedsstaaten offen dafür getadelt, ihm nicht genügend Mittel zur Verfügung zu stellen.
В свою очередь, кейнсианская экономика абстрагировалась от проблемы некомпетентности чиновников и коррупции, предположив, что правительства управляются всеведущими, великодушными экспертами. Der Keynesianismus seinerseits abstrahierte das Problem der Inkompetenz und Korruption offizieller Stellen, da er annahm, der Staat werde von allwissenden, wohlwollenden Experten verwaltet.
Британский премьер-министр Гордон Браун в свою очередь предложил снять иммунитет, которым пользовались премьер-министры в связи с продажей пэрства. Der britische Premierminister Gordon Brown hat seinerseits die Aufhebung der Immunität für ehemalige Premierminister im Zusammenhang mit dem Verkauf von Adelstiteln vorgeschlagen.
Высокие и быстро растущие цены на жилую недвижимость стимулируют рост предложения жилой недвижимости, что в свою очередь может привести к снижению цен. Hohe und rasch steigende Eigenheimpreise kurbeln das Angebot an neuen Immobilien an, das seinerseits wiederum die Preise untergräbt.
Подъем в потреблении на основе этого богатства в свою очередь еще больше увеличил цены на жилье, убеждая семьи и кредиторов раздуть пузырь еще на одну отметку. Der durch diesen Wohlstand bedingte Konsumanstieg ließ die Wohnungspreise seinerseits weiter steigen und überzeugte so Haushalte und Kreditgeber, die Blase noch eine Stufe höher zu schrauben.
В свою очередь, министр иностранных дел Турции Ахмет Давутоглу выразил сожаление по поводу того, что посреднические усилия Турции, которые начались в начале этого года, не увенчались успехом. Der türkische Diplomatenchef Ahmet Davutoglu hatte seinerseits beklagt, dass die seit Anfang des Jahres an das syrische Regime gerichteten, türkischen Vermittlungsversuche nicht von Erfolg gekrönt gewesen seien.
Правительство вмешивается в дела парламента, который в свою очередь старается управлять деятельностью правительства вплоть до (как это было в моем случае) назначения послов и определения их повседневных обязанностей. Die Regierung mischt sich in die Angelegenheiten des Parlaments ein, welches seinerseits wiederum versucht, die Regierungsarbeit bis ins kleinste Detail zu steuern - in meinem Fall war das der Versuch, die Nominierung von Botschaftern und deren Tagesablauf zu bestimmen!
Европа, в свою очередь, должна демонстрировать не только чувство ответственности за весь мир, но и свою готовность и согласие предпринимать соответствующие действия, внося существенный вклад в восстановление Ирака. Europa seinerseits darf sich nicht nur für die Welt verantwortlich fühlen, sondern muss bereit und willens sein, auch dementsprechend zu handeln indem man einen entscheidenden Beitrag am Wiederaufbau im Irak leistet.
Между прочим, одним из самых худших последствий интервенции в Ирак стало укрепление идеи "столкновения западной и исламской цивилизаций", что, в свою очередь, помогает создать благоприятные условия для исламистских движений. In der Tat war eine der ungünstigeren Folgen der Intervention im Irak, dass die Vorstellung eines "Zusammenpralls der Kulturen" zwischen dem Westen und dem Islam verstärkt wurde, was seinerseits dazu beiträgt, ein Klima zu schaffen, das islamistische Bewegungen begünstigt.
Это повысило объёмы производственного экспорта во всём мире и сохранило инфляцию на низком уровне, что, в свою очередь, повысило спрос на энергию и сырьё, поставляемые из развивающихся стран, привело к росту товарных цен и принесло выгоду многим бедным странам. Dadurch sind die Exporte von Industriewaren auf der ganzen Welt gestiegen und die Inflation wurde niedrig gehalten, was seinerseits die Nachfrage nach Energie und Rohstoffen aus den Entwicklungsländern angekurbelt und somit die Rohstoffpreise in die Höhe getrieben hat, wovon viele arme Länder profitiert haben.
Содержание, в свою очередь, усиливает привлекательные качества телевидения, предлагая щедрые порции секса, насилия, легкого отдыха и другого материала, реагировать на который мы подготовлены генетически, но который, при поглощении в больших дозах, уменьшает нашу способность вести продуктивную и спокойную жизнь. Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen.
Высокий уровень сбережений населения Азии и иностранные центральные банки, накапливающие доллары, спровоцировали глобальное перенасыщение сбережений, столкнувших реальные процентные ставки в негативную область, в свою очередь разжигая жилищный бум, одновременно посылая финансистов вкладывать на всё более рискованные предприятия с заемными средствами. Sparfreudige asiatische Haushalte und Dollars hortende ausländische Zentralbanken produzierten eine weltweite "Ersparnisschwemme"," die die Realzinsen in den negativen Bereich drückte - was seinerseits die US-Häuserblase anheizte und Finanziers auf immer riskantere Abenteuer mit geborgtem Geld schickte.
Японии, в свою очередь, необходимо продолжать открывать и реформировать свою экономику, улучшать свою армию и предоставлять свои силы для малоинтенсивных, но требующих значительных людских ресурсов миссий, от предотвращения геноцида до миротворческих операций, которые все чаще требуются на Большом Ближнем Востоке и в Африке. Japan seinerseits muss seine Volkswirtschaft weiter öffnen und reformieren, sein Militär stärken und Truppen für wenig kampfintensive, aber um so personalintensivere Missionen - von Völkermordsverhinderung über Nation-Building bis hin zu Friedensmissionen - zur Verfügung stellen, die im erweiterten Mittleren Osten und in Afrika zunehmend gefordert sind.
Чтобы реально изменить ситуацию, в особенности в ближайшее время, мировое сообщество должно сочетать уменьшение воздействия на окружающую среду и адаптацию с развитием научных исследований и разработкой технологий по сокращению выбросов углекислого газа и его секвестрованию, что, в свою очередь, требует разработки и использования рыночных инициатив. Um insbesondere kurzfristig wirklich etwas zu bewirken, muss die Welt Abfederungs- und Anpassungsmaßnahmen mit zunehmender Forschung und Entwicklung im Bereich der CO2-Einsparungs- und der Sequestrierungstechnologie verbinden, was seinerseits die Entwicklung und wirtschaftliche Nutzung marktbasierender Anreize erfordert.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.