Sentence examples of "обязательствам" in Russian

<>
Не сделать этого означает изменить политическим обязательствам и нанести серьёзнейший урон репутации ЕС в мире. Sollte das nicht geschehen, käme das einem Bruch politischer Verpflichtungen gleich und würde der Glaubwürdigkeit der EU in der Welt massiven Schaden zufügen.
Политики Китая, похоже, со всей серьезностью относятся к своим обязательствам по сокращению выбросов углерода в своей экономике, растущей неимоверными темпами. In China scheint es die politische Führung mit ihrem Engagement zur Senkung des Kohlendioxidausstoßes ihrer riesigen Wirtschaft ernst zu sein.
Впервые за семь десятилетий повсеместное массовое изъятие вкладов из банков стало источником страха, в то время как теневая банковская система - брокеры, небанковские заимодатели, структурные инвестиционные компании и посредники, хедж-фонды, инвестиционные фонды денежного рынка и фирмы, занимающиеся прямыми инвестициями - находится под угрозой массового изъятия средств по краткосрочным обязательствам. Ein allgemeiner Sturm auf das Bankensystem hat zum ersten Mal seit siebzig Jahren wieder Ängste ausgelöst, während das Schattenbankensystem - Makler/Händler, andere Hypothekengeldgeber, Refinanzierungsstrukturen und Conduits, Hedge-Fonds, Geldmarktfonds und Private-Equity-Unternehmen - der Gefahr eines Sturms auf seine kurzfristigen Verbindlichkeiten ausgesetzt ist.
Почти во всех предложениях богатых стран по целям, лимитам, обязательствам и разрешениям на парниковые газы едва ли найдется хотя бы слово о помощи бедным странам в финансировании перехода к обеспечивающим устойчивое развитие технологиям. Fast alle Vorschläge der reichen Länder über Zielgrößen, Limits, Zusagen und Genehmigungen für Treibhausgase schweigen sich über eine Hilfe an die armen Länder zur Finanzierung nachhaltiger Technologien aus.
Когда они оказываются не в состоянии соответствовать своим обязательствам, они не могут выполнить свой долг перед потребителями и фирмами, которые должны получать выгоду. Versäumen sie dies, so kommen sie damit ihrer Pflicht gegenüber den Verbrauchern und Unternehmen, die davon profitieren würden, nicht nach.
Спред между процентными ставками по 10-летним долговым обязательствам Германии и Испании достиг нового исторического максимума. Die Zinsschere ("spread") zwischen den deutschen und spanischen 10-Jahres-Obligationen hat abermals ein neues, historisches Hoch erreicht.
Со временем стало очевидно, что США не будут действовать согласно принятым обязательствам вследствие оппозиции в Сенате. Mit der Zeit wurde deutlich, dass die USA wegen des Widerstands im Senat, wie heute wieder, ihre Verpflichtungen nicht einhalten würden.
Я согласен с заключением критиков, но не с основной предпосылкой, потому что успех единой валюты до сих пор имел место именно благодаря политическим обязательствам стран-членов Союза. Ich stimme der Schlussfolgerung dieser Kritiker zu, nicht aber ihrer Prämisse, denn bisher verdankt die Einheitswährung ihren Erfolg gerade dem politischen Engagement der EU-Mitgliedsländer.
Во-первых, лидеры "Большой Двадцатки" должны следовать своим обязательствам, данным относительно Глобального плана по восстановлению и реформам. Erstens müssen die G-20 ihren Verpflichtungen im Rahmen des Globalen Plans für Wiederaufschwung und Reform nachkommen.
Во-первых, пять основных ядерных государств не отнеслись серьезно к своим обязательствам по ДНЯО в вопросах ядерного разоружения. Erstens haben die fünf wichtigsten Atommächte ihre im Atomwaffensperrvertrag festgesetzte Verpflichtung zur Abrüstung von Kernwaffen nicht ernst genommen.
Однако возможности оказания содействия условиям и договорным обязательствам в большинстве развивающихся стран, особенно в самых бедных, существенно ограничены для политиков. Aber in den meisten Entwicklungsländern, insbesondere den ärmsten, wurde die Politik durch Hilfsbedingungen und vertragliche Verpflichtungen behindert.
Или же, возможно, это происходит потому, что Ирак далеко не одинок в пренебрежении к своим обязательствам в рамках соглашений по правам человека. Oder es geschieht auch, weil der Irak bei weitem nicht das einzige Land ist, das sich nicht an seine Verpflichtungen aus dem Menschenrechtsvertragswerk hält.
В 2015 г. Генеральный секретарь поможет направить мир к еще более смелым обязательствам в борьбе для окончания чрезмерной бедности и лишений в течение предстоящих двух десятилетий. Im Jahr 2015 wird der Generalsekretär dazu beitragen, die Welt an noch kühnere Verpflichtungen im Kampf um die Beendigung extremer Armut und Entbehrungen in den kommenden zwei Jahrzehnten heranzuführen.
Возрожденное недавно Центрально-европейское соглашение о свободной торговле должно стать основным региональным механизмом для торговли и бизнеса и будет следовать как правилам ВТО, так и обязательствам сторон в отношении ЕС. Das kürzlich neu belebte Mitteleuropäische Freihandelsabkommen (CEFTA) soll zum regionalen Hauptantriebsmotor für Handel und Wirtschaft im Allgemeinen werden und wird sowohl die WTO-Regeln als auch die Verpflichtungen der Parteien gegenüber der EU erfüllen.
Со своей стороны, правительство Судана должно полностью отдавать отчет, что, только если оно будет следовать своим предыдущим обязательствам и будет оказывать помощь в подготовке, размещении и поддержании миссии, международное сообщество будет продолжать оказывать ему свою помощь. Gleichzeitig sollte sich die sudanesische Regierung ganz klar darüber sein, dass die internationale Gemeinschaft nur zu einer Fortsetzung ihrer Unterstützung ermuntert werden kann, wenn sich der Sudan an bestehende Verpflichtungen hält und bei der Vorbereitung, Entsendung und Versorgung der Mission kooperiert.
Имея в своем распоряжении право вето в Совете Безопасности ООН, Россия, в течение прошлых двух лет, большую часть времени сводила на нет предлагаемые санкции, которые могли быть наложены на Иран за отказ следовать своим обязательствам перед Международным агентством по атомной энергии. Russland hat, indem es mit seinem Veto im UN-Sicherheitsrat drohte, einen Großteil der letzten beiden Jahre damit verbracht, die vorgeschlagene Liste von Sanktionen zu stutzen, die dem Iran dafür aufgebürdet werden könnten, sich mit seinem Atomprogramm nicht an seine Verpflichtungen gegenüber der Internationalen Atomenergiebehörde zu halten.
Он не выполнил своих обязательств. Er erfüllte seine Verpflichtungen nicht.
Общая безопасность предполагает общие обязательства. Kollektive Sicherheit erfordert kollektives Engagement.
обмен долговых обязательств на акции. einen Debt-Equity-Swap, bei dem Verbindlichkeiten in Eigenkapital umgewandelt werden.
Развитые страны с большой неохотой берут на себя дополнительные финансовые обязательства. Die Industrieländer zögern bei Zusagen über zusätzliche finanzielle Beiträge.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.