Sentence examples of "помешает" in Russian with translation "hindern"

<>
Если Вы все-таки достигаете места приземления вовремя, то следующий вызов, с которым Вам предстоит столкнуться - это строительство импровизированного контрольно-пропускного пункта, который помешает грузовику разгрузить кокаин. Wenn Sie rechtzeitig am Übergabeort ankommen, besteht die nächste Herausforderung darin, eine behelfsmäßige Straßensperre zu bauen, um den LKW daran zu hindern, das Kokain zu entladen.
Тем не менее, последние успехи когнитивистики в сфере рационального мышления говорят о том, что ничто (кроме денег) не помешает нам создать тесты на определение уровня развития рационального мышления. Trotzdem legen jüngste Fortschritte in der Kognitionswissenschaft vom rationalen Denken nahe, dass nichts - außer Geldmangel - uns hindern kann, einen "RQ-Test" zu entwickeln.
Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. Anders als in Pakistan könnten die afghanischen Aufständischen zudem den Kampf in der Erwartung wiederaufnehmen, dass die Reaktion ihres größten Feindes, der internationalen Streitkräfte, erheblich dadurch behindert wäre, dass die Öffentlichkeit in den westlichen Ländern die Regierungen daran hindern würde, ihre Truppen wieder zurück in den Kampf zu schicken.
Третий довод - помешать Хусейну создать оружие массового поражения. Das dritte Argument konzentrierte sich darauf, dass Saddam am Besitz von Massenvernichtungswaffen gehindert werden müsse.
Это не помешало протестующим заявить, что акция была успешной. Dies hinderte die Protestierer freilich nicht, die Veranstaltung als Erfolg darzustellen.
Никто не может помешать Ирану создать угрозу Ормузскому проливу. Niemand kann den Iran daran hindern, die Straße von Hormuz zu bedrohen.
Но это не должно помешать нам рассматривать все сценарии. Aber das sollte uns nicht daran hindern, alle denkbaren Szenarien zu untersuchen.
К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени. Leider hat mich meine Verletzung daran gehindert, etwas Spielzeit herauszuschlagen.
Общепринятые представления о Северной Корее помешали им разглядеть быстро меняющуюся политическую реальность. Ihre vorgefassten Meinungen über Nordkorea hinderten sie daran, eine sich schnell wandelnde politische Realität zu erkennen.
Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения. Doch wie sich dann zeigte, hinderte ihre Abwesenheit die Teilnehmer nicht daran, eine Übereinkunft herbeizuführen.
Первой задачей разведывательных служб является найти террористов, помешать их действиям и, если теракт все же был совершен, выследить их. Das erste Ziel der Nachrichtendienste ist es dabei, Terroristen aufzuspüren, sie am Handeln zu hindern und sie aufzuspüren, nachdem Sie Anschläge verübt haben.
Но она не имеет права помешать странам с крупными задолженностями объединиться и выпустить их совместными усилиями, чтобы решить свои проблемы. Aber es hat kein Recht, die schwer verschuldeten Länder zu hindern, ihrem Elend zu entgehen, indem sie sich zusammentun und Eurobonds ausgeben.
Важно помешать Каддафи заново построить стену страха, которая пала в Тунисе и Египте, чтобы за "арабской весной" вновь не последовала новая зима неудовлетворенности. Wenn der "arabische Frühling" nicht in einen neuen Winter der Unzufriedenheit übergehen soll, ist es entscheidend, Gaddafi daran zu hindern, die in Tunesien und Ägypten gefallene Mauer der Angst wieder aufzubauen.
Администрация президента Обасаньо оказалась не в состоянии помешать исламским фундаменталистам установить шариатское правление в нескольких северных штатах, спровоцировав вспышку насилия, унесшую тысячи жизней. Die Verwaltung von Präsident Obasanjo ist daran gescheitert, islamische Fundamentalisten daran zu hindern, das Gesetz der Sharia mehreren Staaten des Nordens aufzuzwingen und damit eine Welle von Gewalt auszulösen, die bisher Tausende von Menschenleben gekostet hat.
Она не только должна помешать нашим израильским и палестинским авторам убить друг друга, но также она должна понять, что заинтересует вас в Ближнем Востоке. Sie muss nicht nur die israelischen und palästinensischen Mitwirkenden daran hindern, sich gegenseitig umzubringen, sie muss zudem herausfinden, was uns interessieren könnte im Hinblick auf den Mittleren Osten.
Не должен страх помешать нам и спасти жизни многих людей путем направления денежных средств на решение стоящих перед планетой проблем, привлекающих меньше внимания прессы. Auch sollte uns diese Furcht nicht daran hindern, möglichst viele Leben zu retten, indem wir das Geld für weniger im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehende Probleme ausgeben, die unserem Planeten drohen.
Это частично помешало ЭКОВАС достичь экономических результатов близких к результатам деятельности таких организаций, как Сообщество развития Южной Африки и Единый рынок Восточной и Южной Африки. Das hinderte die ECOWAS daran, die Wirtschaftsleistung ihrer Schwesterorganisationen, der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft (SADC) und dem Gemeinsamen Markt für das Östliche und Südliche Afrika (COMESA) zu erreichen.
Однако это было сделано не для того, чтобы не дать людям добраться на работу из пригородов, а чтобы помешать участникам протестов попасть к зданию парламента. Das Ziel war es jedoch nicht, Pendler auf dem Weg zur Arbeit zu stören, sondern Demonstranten daran zu hindern, das Parlament zu erreichen.
Премьер-министр Ёсихико Нода заявил, что он решил приобрести острова для японского центрального правительства, чтобы помешать губернатору Токио Синтаро Исихаре приобрести их на средства муниципалитета. Ministerpräsident Yoshihiko Noda erklärte, er habe die Inseln für Japans Zentralregierung gekauft, um den Tokioter Gouverneur Shintaro Ishihara zu hindern, sie mit kommunalen Geldern zu erwerben.
Но они это сделали, и это не помешало им громко и во всеуслышание обвинять "Брюссель" за эти самые ограничения, когда их национальные авиакомпании попадали в неприятности. Aber sie taten es, und dies hinderte sie nicht, "Brüssel" deutlich und lauthals die Schuld für genau diese Beschränkungen zuzuschieben, wenn ihre eigenen nationalen Fluglinien in Schwierigkeiten gerieten.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.