Sentence examples of "потребовать" in Russian with translation "fordern"

<>
Министр образования должен потребовать, чтобы школьные обеды составлялись по принципу здорового питания. Bildungsminister sollten gesunde Schulmahlzeiten fordern.
потребовать, чтобы эта сеть была доступна всем, чтобы она была с открытыми стандартами; Fordern wir, dass die verflochtenen Netzwerke für alle offen sind und offene Standards bieten.
Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах. Nun fordern unter Umständen die Wähler in wohlhabenden Ländern, dass die Medikamenten-Preise auch für sie gesenkt werden.
Я полагаю, настало время потребовать, чтобы СМИ прекратили глупым образом запугивать нас и наших детей. Ich meine, dass es an der Zeit ist, zu fordern, dass die Medien aufhören, uns und unsere Kinder derart zu verängstigen.
Если Европа желает гарантировать свое процветание и энергетическую безопасность, то она не должна потребовать что-то меньшее. Wenn Europa seinen Wohlstand und seine Energiesicherheit gewährleistet sehen will, darf es nicht weniger als das fordern.
Еще в меньшей степени сможет Бразилия потребовать от своих соседей взять на себя обязательства на устойчивое экономическое развитие. Noch weniger wird Brasilien in der Lage sein, von seinen Nachbarn eine Verpflichtung zur nachhaltigen Entwicklung zu fordern.
На саммите в Риге НАТО должна потребовать от ЕС взять на себя свою долю ответственности ради успеха в Афганистане. Auf dem Gipfel in Riga sollte die NATO von der EU fordern, ihrem Teil der Verantwortung für einen Erfolg in Afghanistan nachzukommen.
Отсоединение CMIM от МВФ потребует от азиатских стран коренным образом пересмотреть тактику и стратегию друг друга и потребовать усиленных корректировок проводимого курса. Soll die CMIM vom IWF abgekoppelt werden, müssen die asiatischen Länder harte gegenseitige Überprüfungen zulassen und schwierige politische Anpassungs-Maßnahmen fordern.
Эти действия должны называться своими настоящими именами - военные преступления и сексуальные преступления - и люди в США должны потребовать правосудия для преступников и их жертв. Diese Handlungen müssen beim Namen genannt werden - es sind Kriegsverbrechen und Sexualverbrechen, und die Menschen in Amerika müssen eine gerechte Strafe für die Täter und Gerechtigkeit für die Opfer fordern.
Более того, Хаменеи вполне может потребовать, чтобы эти гарантии также включали трансляции на фарси, финансовую и политическую поддержку оппозиционных групп и цензуру в Интернете. Tatsächlich könnte Chamenei fordern, dass sich diese Garantie auch auf Farsi-Sendungen, finanzielle und politische Unterstützung oppositioneller Gruppen sowie Zensur im Internet erstreckt.
Международное сообщество должно потребовать немедленного начала переговоров с целью создания палестинского государства и подтолкнуть Израиль и Сирию к организации прямых переговоров по заключению мирного соглашения. Die internationale Gemeinschaft sollte den sofortigen Beginn von Verhandlungen fordern, die auf die Schaffung eines palästinensischen Staates abzielen, und auf direkte Verhandlungen über ein Friedensabkommen zwischen Israel und Syrien drängen.
Сегодня Евросоюз и США должны потребовать освобождения всех членов организации "Братья-мусульмане", в том числе Мурси, и интеграции организации "Братья-мусульмане" в любое политическое решение. Heute sollten die EU und die USA die Befreiung aller Mitglieder der Muslimbruderschaft, einschließlich von Mursi, und die Einbeziehung der Bruderschaft in jede politische Lösung fordern.
Его анализ египетской революции и других революций в регионе приводит к выводу о том, что именно тот вид глобальных СМИ, к которым у американцев нет полного доступа, создал условия, в которых люди смогли восстать и потребовать демократию. Seine Analyse der ägyptischen Revolution und anderer in der Region ist, dass genau die Art von globalisierten Medien, zu denen die Amerikaner keinen vollen Zugang haben, die Voraussetzungen geschaffen haben, unter denen die Menschen sich erheben und die Demokratie fordern konnten.
Имеются сведения, что журналисты, работники умственного труда и предприниматели выражают недовольство усилиями правительства, направленными на блокирование доступа к расположенным за границей поисковым серверам, и в один прекрасный день они могут потребовать свободы слова в более общем плане. Eines Tages könnten sie allgemeine Redefreiheit fordern.
Но, несмотря на то, что его мягкий тон сохранился и после выборов, он даже не потрудился потребовать быстрого создания регулирующего органа по стимулированию сбыта, не говоря уже о попытке вдохнуть новую жизнь в глобальные торговые переговоры в Дохе. Aber obwohl er seit seiner Wahl seinen Ton mäßigte, hat er es noch nicht einmal der Mühe wert befunden, die Verhandlungsvollmacht zum Abschluss von Handelsabkommen zu fordern, geschweige denn der Doha-Runde der globalen Handelsgespräche neues Leben einzuhauchen.
И потребовал минимального наказания за вооруженное ограбление. Und er forderte die vorgeschriebene Mindeststrafe für bewaffneten Raub ein.
Кубинская конференция епископов, также потребовала проявления милосердия по отношению к заключенным. Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
По крайней мере один итальянский политик потребовал его ареста по обвинению в убийстве. Mindestens ein italienischer Politiker hat seine Verhaftung wegen Mordes gefordert.
В основном это заслуга африканцев, которые потребовали положить конец царившему в прошлом хаосу. Den größten Anteil an diesen Veränderungen haben Afrikaner, die in der Vergangenheit ein Ende der Misswirtschaft forderten.
В 1988 году организаторы основали клуб Мира имени Леннона, который потребовал вывода советских войск. Im Jahr 1988 gründeten die Organisatoren den Lennon Peace Club, der den Abzug der sowjetischen Truppen forderte.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.