Sentence examples of "einschreiten" in German

<>
Deshalb will die Regierung einschreiten. Именно поэтому правительство и решило вмешаться в этот процесс.
Ein Einschreiten wäre noch weniger plausibel. Вмешательство еще менее желанно.
Inzwischen wird allgemein erwartet, dass Regierungen einschreiten, wenn Finanzinstitute in Schwierigkeiten geraten, die zu groß sind, um zu scheitern. Сейчас общепринято считать, что, если то или иное финансовое учреждение "слишком крупное, чтобы можно было допустить его банкротство", правительство должно вмешаться, если оно попадает в беду.
Und welchen Einfluss werden die Tamarod-Bewegung und das Einschreiten der Armee auf Ägyptens ungewissen Demokratisierungsprozess haben? И какое влияние окажет движение "Тамарод" и вмешательство армии на хрупкий процесс демократизации Египта?
In diesen Fällen kann Amerika einschreiten und durch eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche beide Seiten dazu bringen, noch einen Schritt weiter zu gehen. В таком случае может вмешаться Америка и, используя метод кнута и пряника, заставить обе стороны сделать очередные шаги навстречу.
Wenn eine Regierung einschreiten kann, um insolvente Banken zu retten, warum schützt sie dann nicht auch ihre insolventen Unternehmen und Landwirte? Если вмешательство правительства допустимо в целях банков, почему оно не может также защитить предпринимателей или фермеров?
Sollte die Fed nicht einfach einschreiten und stattdessen selbst langfristige US-Staatsanleihen kaufen und damit zu einem langfristigen Zinssatz in einer Höhe beitragen, der mit Vollbeschäftigung vereinbar ist? Разве Федеральный Резерв не должен вмешаться и заменить их собственными закупками долгосрочных казначейских обязательств США, удерживая таким образом ставки процента на уровне, способствующем полной занятости?
In solchen Zeiten müssen die Zentralbanken einschreiten und den Preis für flüssige Mittel auf einem vernünftigen Niveau festlegen, also einen zentral geplanten und regulierten Preis bestimmen, anstatt ihn je nach Angebot und Nachfrage des privaten Sektors frei schwanken zu lassen. В такой ситуации необходимо вмешательство центральных банков, которые должны установить цену на ликвидные средства в разумных пределах - сделав её централизованной и директивной - вместо того, чтобы допускать неконтролируемые скачки цен в ответ на предложение и спрос частного сектора.
Außerdem war es Gorbatschow, der verkündete, sowjetische Streitkräfte würden nicht einschreiten, um kommunistische Regierungen gegen den Willen ihrer Völker zu unterstützen - eine Erklärung, die direkt an Ostdeutschland gerichtet war. И именно Горбачев заявил, что советские войска не будут вмешиваться, чтобы поддерживать проблемные коммунистические режимы против воли их народов - декларация, непосредственно направленная на Восточную Германию.
Wenn die Pyramide anfängt zusammenzubrechen, muss der Staat - das heißt die Steuerzahler - einschreiten, um das Bankensystem wieder mit Kapital auszustatten, die Hypothekenmärkte wiederzubeleben und einen wirtschaftlichen Kollaps zu verhindern. Когда пирамида начинает рушиться, правительство, то есть налогоплательщики, должны вмешаться, чтобы рефинансировать банковскую систему, оживить ипотечные рынки и предотвратить экономический спад.
Beide Parteien in den USA haben eine Politik unterstützt, die exzessive Investitionen in den Wohnungsbau und eine überhöhte Verschuldung förderte, während die Ideologie des freien Marktes die Regulierungsbehörden davon abhielt, die unverantwortliche Kreditvergabe durch ihr Einschreiten zu stoppen. обе политические партии поддержали политику, которая одобряла избыточные инвестиции в жилищное строительство и чрезмерную долю заемного капитала, в то время как идеология свободного рынка разубедила регулирующие органы в необходимости вмешаться, чтобы остановить безрассудное предоставление займов.
Präsident Bill Clinton schritt ein und brachte beide Seiten dazu, ihre noch bestehenden Differenzen zu lösen. Тогда вмешался президент Билл Клинтон и заставил обе стороны работать над оставшимися вопросами.
Selbstverständlich muss die nationale Gerichtsbarkeit, sei es mangels guten Willens oder mangels Fähigkeiten, zuweilen scheitern, und dann ist es an der internationalen Justiz, entsprechend einzuschreiten. Конечно, национальное правосудие иногда не срабатывает - из-за недостатка воли или способности - и тогда должно вмешаться правосудие международное.
Es ist an der Zeit, dass die internationale Gemeinschaft einschreitet, ein Ende der Festnahmen und des Verschwindenlassens von MDC-Vertretern sowie ihren vermeintlichen Anhängern fordert und den demokratischen Wandel in Simbabwe vorantreibt. Пришло время международному сообществу вмешаться, призвать к прекращению задержаний и исчезновений членов и предполагаемых сторонников MDC и настоять на демократических преобразованиях в Зимбабве.
Doch als die Federal Reserve im September 2008 zuließ, dass Lehman Brothers bankrott gingen, brach weithin Panik aus, was dazu führte, dass die Fed einschritt, um den Zusammenbruch aller anderen großen Player zu verhindern. Но когда Федеральный резервный банк позволил Lehman Brothers обанкротиться в сентябре 2008 года, возникла повсеместная паника, приведшая к тому, что вмешалась ФРС, чтобы предотвратить банкротство всех остальных основных игроков.
Ebenso wären weitere finanzielle Schwierigkeiten in Europa und vielleicht auch anderswo auf uns zugekommen, wenn die Eurozone - mithilfe des Internationalen Währungsfonds - nicht eingeschritten wäre, um Griechenland und seine Gläubiger in den letzten Monaten zu schützen. Аналогично, если бы страны еврозоны не вмешались, при поддержке Международного валютного фонда, в защиту Греции и ее кредиторов в течение последних нескольких месяцев, то мы бы наблюдали бедственное финансовое положение не только в Европе, но, возможно, и за ее пределами.
Bei den meisten Erschütterungen der Weltwirtschaft erwarten wir ein Einschreiten der Zentralbanken, um deren Auswirkungen auszugleichen. Когда происходит большинство таких шоков в мировой экономике, мы предполагаем, что центральные банки предпримут шаги для того, чтобы компенсировать их воздействие.
Bevor die Ereignisse derartige Extreme erreichten, hätte die OAS (nicht die USA) unter Umständen einschreiten sollen. Прежде, чем события приняли такой чрезвычайный оборот, возможно, участие ОАГ (не США) принесло бы свои результаты.
Der Wunsch, dieser Destabilisierung etwas entgegen zu setzen und die Konsolidierung seines Status als Supermacht waren die Gründe für Amerikas Einschreiten im Irak. И первичной причиной действий Америки в Ираке было желание справиться с этой дестабилизацией и закрепить таким образом свой статус сверхдержавы.
Die Anleger wissen deshalb, dass selbst für den Fall, dass eine Bundesbehörde wie die SEC ernsthafte Regulierungsprobleme übersieht oder ignoriert, eine andere Behörde einschreiten kann. Поэтому инвесторы знают, если федеральный орган, вроде Комиссии, пропустит серьёзное нарушение, его обнаружит другой регулятивный орган.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.