Ejemplos del uso de "s'acharnent" en francés

<>
Ce qui explique leur grande crainte, voire leur obsession, des "révolutions colorées ", même s'ils s'acharnent de fait à en créer une. Этим объясняется их большой страх, или даже навязчивая идея о "цветных революциях", хотя фактически они изо всех сил стремятся осуществить такую революцию.
Le pays semble constamment tiraillé entre le passé et l'avenir, entre l'aspiration au changement et les embûches que certains s'acharnent à lui tendre. Страна, кажется, охвачена постоянным, беспокойным "перетягиванием каната" между прошлым и будущим, между изменениями и актерами, которые стремятся выстроить препятствия на их пути.
Dans cette optique, la poursuite acharnée de la stabilité des prix nuit en fait à la croissance et au bien-être. Так что стремление обеспечить стабильность цен фактически вредит экономическому росту и процветанию.
Il n'a pas été non plus capable de limiter la quête acharnée de l'Iran à dominer la région, ni de le convaincre à abandonner sa marche vers l'arme nucléaire. Он не сумел ни обуздать непреклонное стремление Ирана к региональной гегемонии, ни убедить его отказаться от разработок ядерного оружия.
La grande leçon que j'ai tirée des efforts acharnés pour créer la Cour pénale internationale, et aujourd'hui de la bataille pour le moratoire contre la peine de mort, est qu'il vaut mieux viser des résultats réalistes plutôt que la perfection. Один важный урок, полученный мною во время борьбы за создание Международного уголовного суда (МУС), а также в ходе борьбы за мораторий на смертную казнь, заключается в том, что часто лучше стремиться к получению реалистичных, нежели идеальных результатов.
La compétition acharnée pour le talent et les compétences se reflète chaque jour dans les moyens toujours plus importants accordés à la recherche et au développement en Chine et en Inde, où les classes moyennes prospères s'efforcent avant toute chose d'offrir les meilleures chances à leurs enfants. Существование неослабной конкуренции за талант, знания и навыки подчеркивается с каждым днем увеличением инвестиций в научно-исследовательскую деятельность со стороны Китая и Индии, в которых растущий средний класс стремится предоставить своим детям лучшие возможности для получения образования.
Mais les vieilles habitudes s'acharnent à ne pas disparaître. Но старые привычки трудно изменить.
En Europe, la xénophobie et le populisme s'acharnent sur les démocraties. Ксенофобный популизм преследует демократии в Европе.
Et parallèlement, plusieurs oncologues s'acharnent sur leurs patients jusqu'au dernier jour, malgré les pires pronostics. В то же время, многие онкологи до последнего дня стараются спасти пациентов, несмотря на пессимистические прогнозы.
N'essayez pas d'être comme ces types de "New York, police judiciaire" et autres séries télé qui s'acharnent sur leurs sujets pour les soumettre. Не пытайтесь походить на парней из шоу "Закон и порядок" и других подобных ТВ-шоу, которые выбивают признание из своих жертв.
L'ironie veut qu'aujourd'hui ce soit les dirigeants chinois qui s'acharnent à ressusciter Confucius pour le présenter comme un repère moral dans une culture dominée par la recherche du profit. Как ни странно, именно правители Китая теперь стараются возродить Конфуция в качестве морального якоря в культуре, где господствует погоня за деньгами.
Il faut donc un effort concerté de puissances extérieures telles que les USA et la Russie, non pour qu'elles s'acharnent l'une contre l'autre dans la région, mais pour en faire une zone débarrassée de toute arme de destruction massive. Поэтому необходимы согласованные усилия внешних сил, таких как США и Россия, чтобы они действовали не как помеха политике друг друга в регионе, а создавали зону свободную от оружия массового поражения.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.