Ejemplos del uso de "evince" en inglés

<>
Chinese leaders evince little appetite to help police an international system they deem unfair and irrational — an artifact of Western dominance that China must amend over time. Китайские лидеры не проявляют особого желания охранять и защищать международную систему, которую они считают несправедливой и нерациональной — артефактом западного господства, которое Китай со временем должен исправить.
It is imperative, in order to build on the success achieved so far, that all parties evince a sense of responsibility, especially those that have not yet signed the peace accord. В целях развития достигнутого до сих пор успеха настоятельно необходимо, чтобы все стороны проявили чувство ответственности, в особенности те, которые еще не подписали мирное соглашение.
Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе.
Yet Sun evinced only a practical interest in republicanism. Однако Сунь проявлял к республиканской форме правления лишь чисто практический интерес.
China is evincing interest in Georgian transport and Black Sea port infrastructure. К транспортной системе и к инфраструктуре черноморского порта проявляет интерес Китай.
Western countries, particularly the United States, have evinced little sensitivity to Russia’s concerns, however. Тем не менее, западные государства, в особенности Соединённые Штаты, проявили очень мало чувствительности по отношению к озабоченности России.
Trump also repeatedly incited violence during the campaign, while evincing a bottomless affection for authoritarian leaders such as Russian President Vladimir Putin. Кроме того, во время своей кампании Трамп неоднократно разжигал насилие, одновременно проявляя бесконечный пиетет по отношению к авторитарным лидерам, например, президенту России Владимиру Путину.
In spite of the war, Ukraine is continuing to import large amounts of Russian coal while Kyiv only evinces an interest in Polish coal, according to Poland’s economic minister, when “it is free.” Несмотря на войну, Украина продолжает импортировать в больших количествах российский уголь, а к польскому углю Киев проявляет интерес лишь тогда, «когда он бесплатный», говорит министр экономики Польши.
Ségolène Royal, despite having been raised in Senegal when it was a French colony, appears disinterested in Africa, and her opponent, Nicolas Sarkozy, has evinced an interest in Africa only in the context of illegal immigration. Сеголен Руаяль, несмотря на то, что она воспитывалась в Сенегале, который тогда был французской колонией, не проявляет к Африке интереса, а ее оппонент, Николя Саркози, высказывал этот интерес только в контексте нелегальной иммиграции.
China, which has just been celebrating with a martial pomp the sixtieth anniversary of Mao’s founding of the “People’s Republic” constitutes one of the most interesting cases of a nation evincing “short sightedness” towards its past. Китай, который только недавно с военными парадами отпраздновал шестидесятую годовщину основания «Народной Республики» Мао, представляет собой один из наиболее интересных случаев страны, проявляющей «близорукость» по отношению к своему прошлому.
A year after the Orange Revolution demonstrated ordinary Ukrainians’ fidelity to liberty, Yanukovych still evinces no faith in democracy, and the “single economic space” with Russia that he backs will strengthen the abusive oligarchic system and rule out liberalization. Спустя год после того, как Оранжевая Революция продемонстрировала преданность простых украинцев свободе, Янукович все еще не проявляет никакой веры в демократию, а “единое экономическое пространство” с Россией, которое он поддерживает, укрепит оскорбительную авторитарную систему и исключит либерализацию.
A year after the Orange Revolution demonstrated ordinary Ukrainians' fidelity to liberty, Yanukovich still evinces no faith in democracy, and the "single economic space" with Russia that he backs will strengthen the abusive oligarchic system and rule out liberalization. Спустя год после того, как Оранжевая Революция продемонстрировала преданность простых украинцев свободе, Янукович все еще не проявляет никакой веры в демократию, а "единое экономическое пространство" с Россией, которое он поддерживает, укрепит оскорбительную авторитарную систему и исключит либерализацию.
Nor should it forget China's fierce display of nationalism in response to Western protests of the Olympic touch relay, the extraordinary patriotism that swept the country in response to the Sichuan earthquake, and the national pride evinced by the Olympic Games. Не стоит забывать и о жестокой демонстрации китайского национализма в ответ на Западные протесты во время движения олимпийского огня, выдающемся патриотизме, который охватил страну в ответ на землетрясение в Сычуани, и национальную гордость, проявленную на олимпийских играх.
The success achieved at the Bonn session, after the uneasy denouement at the Hague, had not only been due to the sense of responsibility and political will evinced by all concerned, but must be attributed in particular to the outstanding contribution of his predecessor, Jan Pronk, whose perseverance, wealth of ideas and variety of solutions had left an indelible mark on the negotiations. Успех, достигнутый на боннской сессии после нелегкой работы в Гааге, объяснялся не только чувством ответственности и политической воли, проявленными всеми заинтересованными сторонами, но и, в частности, тем огромнейшим вкладом, который был внесен его предшественником Яном Пронком, который своим упорством, богатством идей и разнообразием решений оставил неизгладимый след на переговорах.
Tellingly, apart from Kazakhstan, Russia’s closest strategic partner in the former Soviet Union (Kazakh president Nursultan Nazarbayev first floated the idea of a Eurasian Union in 1994), and Belarus, which may not have much choice given the collapse of its relations with Europe following the suppression of antigovernment demonstrations last year, few post-Soviet states have evinced much enthusiasm for the Eurasian Union project. Показательно следующее. Кроме Казахстана, являющегося самым близким стратегическим партнером России на территории бывшего Советского Союза (президент этой страны Нурсултан Назарбаев первым выдвинул идею Евразийского союза, сделав это еще в 1994 году), а также Белоруссии, у которой нет особого выбора из-за разрыва отношений с Европой после подавления властями в прошлом году антиправительственных демонстраций, немногие бывшие советские республики проявляют энтузиазм в отношении этого проекта.
After all, Party leaders rarely evince their personal feelings in public, much less transgress the Party line as brazenly as Zhao did. Ведь на самом деле партийные лидеры крайне редко публично выказывают свои личные чувства и еще реже нарушают партийную линию так бесцеремонно, как это сделал своим поступком Чжао Цзыян.
Unlike George W. Bush’s administration, which remains cavalier in its disregard for the warning signs of climate danger both at home and globally, Hu Jintao’s leadership has begun to evince a hopeful assertiveness, at least in domestic environmental policy. В отличие от администрации Джорджа Буша, продолжающей надменно отрицать признаки надвигающейся опасности изменения климата как в самой Америке, так и во всем мире, правительство Ху Цзиньтао начало демонстрировать обнадеживающую твердость, по крайней мере, во внутренней политике по охране окружающей среды.
I also wish to congratulate all the members of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change for the bold recommendations and clarity of vision they evince in the report for building a safer world of greater freedom and solidarity. Я также хотел бы выразить признательность всем членам Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам за изложенные ими в докладе смелые рекомендации и ясную концепцию построения более безопасного мира, существующего в условиях большей свободы и солидарности.
Brazil’s government has been unwilling or unable to cut back its bloated public sector, has been mired in vast corruption scandals, and yet its president Dilma Rousseff continues to evince a fondness for just the sort of state-led capitalism that leads to exactly these problems. Правительство Бразилии, не желающее или не в состоянии сократить свой раздутый государственный сектор, было втянуто в обширные коррупционные скандалы, но все же ее президент Дилма Русеф продолжает предпочитать такой род капитализма, управляемого государством, который приводит к подобным этим проблемам.
There is little doubt that Beijing and Moscow could substantially increase the size and scope of these exercises, insofar as the current iterations evince a substantial hint of restraint, and do not seem intended to alter the delicate regional strategic balance — perhaps especially in light of existing tensions on the nearby Korean Peninsula. Нет сомнений в том, что Пекин и Москва могут значительно увеличить масштабы и интенсивность совместных учений, хотя в последних маневрах нельзя было не заметить определенной сдержанности, и они, похоже, не были направлены на то, чтобы как-то повлиять на хрупкий региональный стратегический баланс — особенно в свете существующей уже напряженности вокруг Корейского полуострова.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.