Exemplos de uso de "навязать" em russo

<>
Но демократию невозможно навязать насильно. Mais la démocratie ne peut pas s'imposer par la force.
Многие египтяне, возможно, по существу не испытывают существенных опасений по поводу Гамала Мубарака, но они считают оскорбительным то, что после 24 лет правления отца им могут навязать еще 24 года или больше правления сына. Beaucoup d'Egyptiens n'ont rien contre Gamal Moubarak en tant que tel, mais ils sont mortifiés à l'idée qu'après avoir subi le père pendant 24 ans, ils risquent de se voir infliger le fils pour la même durée.
Таким образом, религию нельзя навязать сверху; Ainsi, la religion ne peut être imposée :
Когда мы пытаемся навязать демократию, мы очерняем ее. Lorsque nous tentons d'imposer la démocratie, nous la ternissons.
Пытаясь навязать демократию, мы порочим саму идею демократии. Nous entachons la démocratie lorsque nous tentons de l'imposer.
Между тем, непрозрачность показателей капитала сделала невозможным навязать рыночную дисциплину. Or l'opacité des indicateurs financiers fait qu'il est impossible d'imposer une discipline sur le marché.
Попытка навязать благосклонный диктат кредиторов сейчас наталкивается на бунт должников. Les tentatives visant à imposer une dictature bienveillante des créanciers fait maintenant face à la révolte des débiteurs.
Это единственный способ навязать настоящий порядок акционерам, держателям облигаций и руководителям корпораций. C'est la seule manière de parvenir à imposer une véritable discipline aux actionnaires, aux détenteurs d'obligations et aux dirigeants d'entreprise.
Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. Ce désir du gouvernement d'imposer sa volonté à la majorité du pays est par conséquent potentiellement dangereux.
Как и следовало ожидать, некоторые обвинили Googleв стремлении навязать свои ценности иностранной культуре. Certains ont bien sur accusé Google de chercher à imposer ses propres valeurs à une culture étrangère.
Модернизацию должны проводить люди, которые сами управляют собой, ее не могут навязать силой иностранцы. La modernisation devrait être effectuée par une nation autonome, et non pas imposée de l'extérieur.
Его провал отражает разрушительную силу разговоров о мирном процессе, которые правым удалось навязать многим израильтянам. Sa défaite est le reflet du pouvoir corrosif du discours entourant le processus de paix que la droite a réussi à imposer dans l'esprit d'un grand nombre d'Israéliens.
Горьким лекарством, которое Германия и ЕЦБ хотят навязать периферии в качестве второй альтернативы, является рецессионная дефляция: La pilule amère que l'Allemagne et la BCE veulent imposer à la périphérie - la deuxième option - est la récession-déflation :
Но ни "Большая двадцатка", ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует. Mais ni le G20 ni le FMI ne peuvent imposer leur volonté sur les gouvernements nationaux - ni le devraient-ils.
Радикальное меньшинство использует насилие, чтобы навязать упрощенную и идеологическую версию на основное направление с более разнообразными взглядами. Une minorité radicale utilise la violence pour imposer une version idéologique simplifiée de l'islam à une majorité aux points de vue variés.
В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира. A ce moment là, l'intervention résolue des Américains peut servir à mettre fin aux combats et à imposer un cessez-le-feu, si ce n'est la paix.
Режим интеллектуальной собственности Америки - и тот режим, который США помогли навязать всему миру через соглашение ТРИПС - является несбалансированным. Le régime de propriété intellectuelle américain - et le régime que les Etats-Unis sont parvenus à imposer au reste du monde avec l'accord ADPIC - est déséquilibré.
В других сферах, таких как наука или промышленность, желание навязать свои взгляды миру встречается с сопротивлением внешней действительности. Dans d'autres domaines, comme en science et dans l'industrie, la volonté d'imposer ses points de vue au monde est confrontée à la résistance de la réalité extérieure.
В конце концов, реконструкция и примирение - это единственные жизнеспособные средства для достижения стабильности, поскольку ее нельзя навязать принудительно. Au bout du compte, on n'obtiendra durablement la stabilité qu'à force de reconstruction et de réconciliation, puisqu'on ne peut pas l'imposer.
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. Leur permettre de cadrer ces problèmes en termes religieux légitime la perspective qu'ils essaient d'imposer, particulièrement dans leur propre société.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.