Beispiele für die Verwendung von "напряжения" im Russischen

<>
Итак, возникает ощущение уязвимости и напряжения. Ce que vous avez donc est une atmosphère de vulnérabilité et de tension.
Азия возрастающего напряжения, увеличивающихся военных бюджетов и более медленного экономического роста. une Asie aux tensions grandissantes, avec des budgets militaires en hausse et une croissance économique plus lente.
Здесь график давления и напряжения - результат испытания на растяжение пяти волокон, произведенных одним пауком. Voici les courbes de stress et de tension générées en testant la résistance à l'étirement de cinq fibres fabriquées par la même araignée.
Действительно, растущая разобщённость всё более агрессивных нормативных мер и напряжения на финансовом рынке является пугающей. La déconnexion croissante entre des actions politiques de plus en plus agressives et les tensions du marché financier est effrayante.
Хотя саудовские силы безопасности, национальная гвардия и морской флот сокрушили восстание, внутренние напряжения, которые способствовали восстанию, остались. Bien que les forces de sécurité, la Garde nationale et les forces navales aient écrasé la rébellion, les tensions qui la sous-tendaient sont restées vives.
Там и на непостоянном Кавказе значительное улучшение в отношениях Европы с Россией является решающим для разрядки напряжения. Une amélioration significative des relations russo-européennes est indispensable pour désamorcer les tensions Moyen-Orient et au Caucase, instable lui aussi.
Вполне вероятно, что ослабление напряжения между Китаем и Тайванем может задать тон для всей Северо-Восточной Азии. L'apaisement des tensions sino-taïwanaises donnera peut-être la tonalité à toute l'Asie du Nord-Est.
Данные нововведения помогли поддерживать экономические отношения США и Китая на ровном уровне, даже при возникновении какого-либо напряжения. Ces innovations ont contribué à stabiliser les relations économiques entre les deux pays, même durant les périodes de tension.
И в заключение, договор 1992 года позволяет проводить только мониторинг внутреннего напряжения ситуации, а не широкомасштабное применение военной силы. Enfin, l'accord de 1992 autorise la surveillance de la situation en cas de tensions intérieures, mais pas l'usage massif de la force militaire.
Это падение - вызванное в значительной степени ослаблением напряжения вокруг ядерной программы Ирана - стоит иранскому правительству денег, усугубляя внутренние проблемы режима. Cette baisse, due dans une large mesure à l'apaisement des tensions au sujet du programme nucléaire, coûte cher au gouvernement iranien, ce qui exacerbe les difficultés du régime à l'intérieur du pays.
Но это также является подтверждением постоянных опасений китайского правительства о том, что очаги регионального напряжения могут привести к фрагментации страны. Elles reflètent également la peur constante du gouvernement chinois que les tensions régionales ne conduisent à la fragmentation nationale.
Борьба между партиями Хамас и Фата началась на фоне роста уровня безработицы, снижения доходов населения до рекордно низкого уровня и усиления внутреннего напряжения. La hausse du chômage, la chute des salaires à des niveaux incroyablement bas et l'escalade des tensions internes ont ouvert les hostilités entre les partisans du Hamas et ceux du Fatah.
Ведь мы не слышим о том, как министр иностранных дел Канады отрицает наличие напряжения на границе его страны с США, так как правдивость такого заявления очевидна. Après tout, le ministre canadien des affaires étrangères n'évoque pas d'éventuelles tensions au sujet de la frontière avec les États-Unis, car la vérité semble évidente.
Группировки внутри режима могут оказать поддержку новой политической линии, направленной на остановку насилия в Судане, уменьшение зависимости от Китая, улучшение условий жизни беженцев и снижение международного напряжения. Plusieurs factions au sein de ce régime pourraient apporter leur soutien aux nouvelles politiques visant à tempérer le climat de violence qui règne au Soudan, à réduire sa dépendance commerciale à l'égard de la Chine, à améliorer les conditions de vie des réfugiés et à soulager les tensions internationales.
На самом деле, Турция должна преодолеть четыре источника внутреннего напряжения, если она хочет и дальше процветать в экономическом плане, укреплять демократию и служить убедительным примером для других. En réalité pour consolider sa démocratie, rester sur la voie de la prospérité économique et être un exemple pour les autres pays, elle doit surmonter quatre sources de tension interne :
С другой стороны, если взглянуть на ось напряжения - то, насколько волокно может растянуться - если посмотреть на максимальное значение, снова увидим много различий, и абсолютный победитель здесь волокно железы flagelliform. De l'autre côté, si vous deviez regarder la tension - combien une fibre peut être étirée - si vous regardez la valeur maximale ici, encore une fois, il y a beaucoup de variation et la nette gagnante est la fibre flagelliforme, le filament de la spirale de capture.
Заявление министра иностранных дел Индии Пранаб Мухерджи во время его июньского визита в Пекин о том, что на границе Китая и Индии нет напряжения, заставляет циничных обозревателей предполагать совсем иное. Lors d'une visite à Pékin en juin, l'affirmation de Pranab Mukherjee, ministre indien des affaires étrangères, que la frontière sino-indienne n'était pas source de tensions a poussé des observateurs sceptiques à supposer le contraire.
Действительно, на фоне растущего напряжения с Израилем и возможных обвинительных приговоров её агентам в международном трибунале, расследующем убийство бывшего премьер-министра Рафика аль-Харири, Хезболла выглядит окружённой со всех сторон. En effet, compte tenu des tensions croissantes avec Israël et de possibles mises en accusation de ses agents opérationnels par le Tribunal international chargé de l'enquête sur l'assassinat de l'ancien Premier ministre Rafic al-Hariri, le Hezbollah semble assailli de toutes parts.
В условиях текущего всемирного экономического кризиса укрепление официальных экономических связей между Тайванем и Китаем и его региональными партнёрами принесёт только выгоды всем заинтересованным сторонам, поскольку неизбежным результатом этого станет ослабление напряжения. Dans le contexte actuel de désarroi économique, un renforcement officiel des liens économiques de Taïwan avec la Chine et avec ses partenaires de la région ne pourrait que profiter à tous ceux que ces liens impliquent, parce qu'infailliblement, les tensions en seront allégées.
Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложное чувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая за пределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектура способна разрушить эти оковы, Donc, pas l'architecture habituelle qui nous instille une sorte de fausse stabilité, mais une architecture qui est pleine de tension, une architecture qui va au delà d'elle-même pour atteindre l'âme et le coeur humain, et qui casse l'accroche des habitudes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.