Ejemplos del uso de "ноша" en ruso

<>
И все разговоры, что это тяжёлая экономичекая ноша, по-прежнему остаются для меня загадкой. Et tout cette polémique, qui consiste à dire que c'est un fardeau économique, n'a aucun sens pour moi.
Среди тех, на кого свалилась самая тяжелая ноша кризиса, оказались бедные, так как заплаты покатились в низ, а уровень безработицы взмыл вверх. Les pauvres ont figuré parmi ceux qui ont supporté le plus lourd fardeau de la crise, qui a provoqué un effondrement des salaires et une explosion du chômage.
Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. Le fait est que les études démontrent que le coût de la malnutrition et de la faim - le coût pour la société, le fardeau qu'elle subit - est en moyenne de 6%, et dans certains pays jusqu'à 11%, du PIB annuel.
И это снимет тяжелейшую ношу с мировой бедноты. Et cela commence à enlever un lourd fardeau qui pèse sur les pauvres de notre planète.
Когда мы сталкиваемся лицом к лицу с конфликтующими выборами, такими как распределение ноши налогов, организация государственного сектора, статус государственных работников и т.д., то страны-участники рассматриваются в качестве единственных органов, которые имеют право принимать решение. Quand nos choix sont conflictuels - la participation aux charges à travers la fiscalité, l'organisation du secteur public, le statut des salariés du public, etc. - les États membres sont considérés comme les seuls organes habilités à décider.
Идут обсуждения о том, насколько существенную часть данной ноши оставить будущим поколениям. Un débat porte actuellement sur l'ampleur du fardeau à transmettre aux générations futures.
Создание фонда позволит возместить затраты стран, которые в настоящее время несут большую часть финансовой ноши. Ce système permettrait de rembourser certains pays qui subissent indûment une grande partie du fardeau.
К счастью, мы становимся меньшим лидером идей, потому что слишком долго Соединенные Штаты и горстка других развитых стран взваливали на себя всю ношу исследований и разработок. Nous avons de la chance de devenir un leader d'idées moins important parce que depuis trop longtemps les États-Unis et une poignée de pays développés ont porté entièrement le fardeau de la recherche et du développement.
И мы знаем, что по мере старения, если вы в молодости страдали ожирением, это может привести к хроническим болезням, и это не только уменьшает качество нашей жизни, но становится также чрезвычайно тяжёлой ношей для здравоохранения. Et nous savons que lorsqu'on vieillit, si on est obèse dès sa jeunesse, cela peut conduire à des maladies chroniques qui non seulement réduisent votre qualité de vie, mais sont un fardeau économique énorme pour notre système de santé.
В действительности, провал произошел из-за того, что не было соглашения о том, как достигнуть благородной цели спасения планеты, не было соглашения о том, как снизить выбросы углекислого газа, не было соглашения о том, как распределить эту ношу, не было соглашения о том, как помочь развивающимся странам. Le véritable échec vient du fait qu'il n'y a pas eu d'accord sur les moyens à mettre en oeuvre pour atteindre l'objectif ambitieux de sauver la planète, pas d'accord sur la réduction des émissions de dioxyde de carbone, pas d'accord sur la manière de répartir le fardeau et pas d'accord sur l'aide aux pays en développement.
Когда эта ноша оставит нас? Et où cela nous laisse-t-il?
Италии, президентствующей сегодня в Европейском Союзе, досталась нелёгкая ноша -именно она должна придать новый импульс укрупнению ЕС как ключевому процессу новой Европы. La présidence italienne de l'Union européenne porte une énorme responsabilité, celle de revigorer l'élargissement comme aspect essentiel de la nouvelle UE.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.