Exemplos de uso de "отказ" em russo com tradução "abandon"

<>
Отказ от слова "конституция", наверное, был необходим для привлечения всех государств-членов. L'abandon de l'intitulé "constitution" était probablement nécessaire pour remettre les États membres en selle.
Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. Cela passe par l'abandon de l'idée qu'ils peuvent ou doivent décider de la distribution du pouvoir au Moyen-Orient.
Это может казаться очевидным, но отказ от поддержания стабильности цен является именно тем, чего желают некоторые европейские политики. Cela peut paraître évident, mais l'abandon de la stabilité des prix est exactement ce que certains hommes politiques européens réclament.
Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. Ceci implique l'abandon de la conception dogmatique dominante selon laquelle les impôts ne devraient être augmentés qu'en cas d'absolue nécessité.
Предполагалось, что отказ от "конвертируемости", т.е. системы фиксированного обменного курса, неминуемо приведет к беде - и так оно и вышло. L'abandon de la "convertibilité" (un système de taux de change fixe) était censé être un désastre, ce qui fut le cas.
Но отказ Китая от "традиционного паритета" юаня в июле 2005 года исключает новую стратегию надежно фиксированного обменного курса в течение некоторого времени. Mais l'abandon par la Chine de la "parité traditionnelle" du yuan en juillet 2005 exclut cette stratégie au moins pendant un certain temps.
Палестинцы представили израильской стороне (через американцев) письменное предложение, которое включает отказ от земель, занятых Израилем в 1967 году и теперь населенных израильскими поселенцами. Les Palestiniens ont présenté à leurs homologues Israéliens (par l'entremise des Américains) une offre écrite comprenant l'abandon des territoires occupés par Israël en 1967 et habités depuis par des colons israéliens.
В результате, США, которые лучше Израиля подготовлены к войне, чтобы обеспечить полный отказ Ирана от своих ядерных амбиций, могут, тем не менее, сделать вывод, что эта задача является слишком дорогостоящей. En conséquence, même s'ils sont certainement bien mieux équipés qu'Israël pour une guerre visant à un abandon définitif par l'Iran de ses ambitions nucléaires, les Etats-Unis pourraient néanmoins en arriver à la conclusion qu'un tel objectif est tout simplement trop onéreux.
Мирная дипломатия сделала свое дело, показав Кадаффи, что возобновление дипломатических отношений с Западом и отказ Ливии от своих ядерных амбиций будут выгодными как для его собственного будущего, так и для будущего страны. C'est la diplomatie pacifique qui a permis cela, en démontrant à M. Kadhafi que la reprise des relations diplomatiques avec l'occident et l'abandon des projets nucléaires de la Libye présentaient certains avantages pour son propre avenir et celui de son pays.
Отказ от плана свободы вновь бы подтвердил все еще популярное мнение о том, что все, что в действительности волнует США на Ближнем Востоке - это нефть и израильская безопасность за счет всего прочего, включая региональное развитие и благосостояние арабских и мусульманских народов. L'abandon du "Freedom Agenda" corroborera l'idée toujours populaire qu'au Proche-Orient, les Etats-Unis se soucient uniquement du pétrole et de la sécurité israélienne, au détriment du reste, y compris du développement régional et du bien-être des peuples arabes et musulmans.
Для Ирана отказ Ливии от оружия массового поражения, озвученный Муамаром Каддафи в 2003 году, показывает, как режим, по-прежнему считающийся изгоем в международном сообществе даже после нормализации дипломатических отношений, возможно, лишил себя возможности выжить в 2011 году, упустив шанс построить систему ядерного сдерживания. Pour l'Iran, l'abandon par Kadhafi des armes de destruction massive en 2003 démontre comment un régime, toujours considéré comme un paria par la communauté internationale malgré la normalisation des relations diplomatiques, a sans doute renoncé à sa survie en laissant passer l'occasion de se doter d'une force de dissuasion nucléaire.
Будучи страной, вес которой в политике Ближнего Востока связан больше с ее ролью как движущей силы арабо-израильского конфликта, чем с ее объективной военной или экономической мощью, Сирия под властью Асадов всегда опасалась, что отказ от идеологической конфронтации с сионистским врагом подорвет режим. Pays dont le poids au Moyen-Orient émane plus de son rôle en tant que moteur du conflit israélo-arabe que de sa puissance objective, militaire ou économique, la Syrie des Assad a toujours craint que l'abandon de la confrontation idéologique avec l'ennemi sioniste constituerait une menace pour son régime.
Он посетил Мексику до того, как поехать в другую страну, возобновил Статус Временной Защиты для иммигрантов из Центральной Америки, поддержал отказ президента Билла Клинтона от определенных торговых ограничений на страны и компании, которые поддерживали деловые отношения с Кубой, и дал новый стимул переговорам о создании Свободной Торговой Зоны континентов Америки. Il a visité le Mexique avant tous les autres pays, il a renouvelé le Statut de protection temporaire pour les immigrants d'Amérique Centrale, il a maintenu l'abandon, accordé par le président Bill Clinton, de certains restrictions commerciales sur les pays et les sociétés traitant avec Cuba et il a donné un nouvel élan aux négociations afin de créer une Zone de libre-échange des Amériques.
Но в сегодняшней Европе пользующаяся успехом у электората предвыборная платформа включает в себя обещание не впускать в страну иммигрантов (особенно бедных или чернокожих), отказ от идеи приверженности к параллельному развитию многих культур в пользу "культурной интеграции", ограничение доступа к программам социального обеспечения, остановка или обращение процесса объединения Европы и заполнение улиц полицией. Mais dans l'Europe d'aujourd'hui, les programmes électoraux à succès mentionnent tous la fermeture à l'immigration (surtout l'immigration noire pauvre), l'abandon du multiculturalisme en faveur de "l'intégration culturelle ", la restriction de l'accès aux prestations sociales, la fin tout progrès ou même la marche arrière sur la question de l'unification européenne, et le déversement de policiers dans les rues.
К тому же, Америка отказалась заплатить высокую цену Кремля - отмену постановлений Конгресса по нарушениям прав человека, отмену ограничений на российско-американскую торговлю времен холодной войны и отказ от планов по развертыванию ПРО в Европе - за поддержку России в вопросе Ирана (или, если уж на то пошло, в любых других проблемных вопросах, как, например, с Сирией). Par ailleurs, l'Amérique refuse de payer le prix élevé qu'exige le Kremlin - l'abrogation d'une grande partie de la législation du Congrès en faveur du respect des droits humains, l'abandon des restrictions au commerce américano-russe qui date de la Guerre froide, ainsi que l'abandon du projet de bouclier anti-missiles pour Europe - en échange de la fin du soutien russe à l'Iran (et à autres points chauds tels que la Syrie).
оппозиции коррупции, оппозиции отказу от нашей государственной независимости, оппозиции правлению мошенников. l'opposition ŕ la corruption, l'opposition ŕ l'abandon de notre indépendance nationale, l'opposition au rčgne de la tyrannie.
через 10 лет после отказа от курения риск умереть от рака уменьшается наполовину. 10 ans après l'abandon de la cigarette, le risque de mourir d'un cancer chute de moitié.
Европа "двух скоростей" - не более чем отговорка для отказа большой тройки от идеи европейской интеграции. Une Europe "à deux vitesses" constitue toutefois un euphémisme pour l'abandon ou le désengagement des trois grands de l'Europe quant à l'intégration européenne.
необходимо просвещать людей относительно положительных и отрицательных сторон кооперации и интеграции, требующих частичного отказа от национального суверенитета в пользу региональных властей. Eduquer les individus dès maintenant sur les coûts et les bénéfices de la coopération et de l'intégration, ce qui nécessite un abandon partiel de la souveraineté nationale au profit des autorités régionales.
Принимая во внимание эти прецеденты, может быть, азиатским политикам стоит рассмотреть возможность отказа от "сосуществования" и внедрить систему, в которой победа на выборах означала бы реальную власть. Étant donné ces précédents, les responsables politiques asiatiques devraient peut-être envisager les mérites de l'abandon de la "cohabitation" et de l'adoption de systèmes dans lesquels une victoire électorale se traduit par un pouvoir réel.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.