Usage examples of "сроки" in Russian with translation to French

<>
Но это - организационный недостаток, который нелегко исправить в краткие сроки. Cette faiblesse est de nature institutionnelle et ne peut être facilement corrigée à court terme.
Скорее наоборот, они даже способствовали его притоку, поскольку устанавливали более продолжительные сроки для нахождения в стране тех средств, которые в противном случае были бы предоставлены им на краткосрочной основе. Au contraire, elles ont probablement encouragé les flux entrants car des fonds qui sinon auraient été mis à disposition sur le court terme ont été incités à demeurer disponibles pour une durée plus longue.
Это - крайние сроки, которые нам диктуют разработанные модели изменения окружающей среды C'est à ce genre d'échéance que les modèles environnementaux nous ont montré qu'il fallait nous attendre.
Наконец, сроки, связанные с энергетикой, обычно, большие: Enfin, les délais dans le domaine énergétique sont en général très longs :
Мы пытаемся отменить пожизненные сроки заключения для детей. Nous essayons de mettre fin aux condamnations à vie sans libération conditionnelle pour les enfants.
Сроки выплат по закладным должны быть адаптированы к платежеспособности домовладельцев. Les termes des prêts hypothécaires doivent être ajustés à la capacité de paiement des propriétaires.
НЬЮ-ЙОРК - На 68-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, которая началась 17 сентября, мировые лидеры закладывают основы повестки дня по развитию, чтобы достичь Целей развития тысячелетия (ЦРТ), сроки исполнения которых истекают в 2015 году. NEW YORK - Dans le cadre de la 68ème session de l'Assemblée générale des Nations unies, qui a débuté le 17 septembre, les dirigeants politiques mondiaux établiront les fondations d'un programme du développement qui succédera aux Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui arrivent à échéance en 2015.
Про Terrapower скажу, что в случае, если всё пойдёт хорошо - что само по себе не так просто - то фирма с лёгкостью уложится в сроки. Et, vous savez, Terrapower, si les choses vont bien, ce qui est beaucoup espérer, pourrait facilement tenir ces délais.
Во-вторых, выборы Обамы в средние сроки приведут к переориентировке иностранной политики США. Deuxièmement, l'élection d'Obama se traduira par une réorientation de la politique étrangère américaine au moyen terme.
Действительно, когда приблизились крайние сроки решения по подъему верхней планки внешнего долга, Генри Аарон, выдающийся старший научный сотрудник Института Брукингса, отметил, что Конституция США требует, чтобы президент "тратил только то, что Конгресс поручил ему потратить, поднимал только те налоги, которые Конгресс разрешил ему повысить, и одалживал не больше, чем разрешил Конгресс". En effet, à l'approche de l'échéance du rehaussement du plafond de la dette, Henry Aaron, membre principal distingué de la Brookings Institution, a rappelé que la Constitution des États-Unis exigeait du président qu'il "dépense ce que le Congrès l'enjoint à dépenser, qu'il n'augmente les impôts que dans la mesure autorisée par le Congrès, et qu'il n'emprunte pas plus que ce que le Congrès l'autorise à emprunter."
С целью облегчить чрезвычайно сложную задачу формирования контртеррористической политики ЕС мы разработали план действий, утвержденный Европейским Советом, в котором четко определено, кто что делает и в какие сроки. Pour faciliter l'élaboration extrêmement complexe de politiques de lutte contre le terrorisme au niveau de l'Union européenne, nous disposons désormais d'un plan d'action, approuvé par le Conseil européen, et qui précise clairement pour chacun des responsabilités et des délais.
В краткие сроки, побег перепуганных инвесторов в поисках спасения послужит к усилению йены и доллара. A court terme, le yen et le dollar bénéficient d'une fuite vers la sécurité, les investisseurs pris de panique cherchant un endroit où s'abriter.
Но если обращение в ООН не принесет плоды в разумные сроки, общественность может отвернуться и выступить против своих политических лидеров - так же как она выступает против израильских оккупантов. Mais si la démarche des Nations Unies ne porte pas ses fruits dans un délai raisonnable, il se pourrait bien que l'opinion se retourne contre ses dirigeants politiques - de même que contre les occupants israéliens.
С точки зрения как политики, так и инвестиций, маленький и средний сроки также представляют риск. Du point de vue de l'investissement et des stratégies, l'avenir à court et moyen terme est encore incertain.
Полномочия для создания коалиций, требования, чтобы правительства укладывались в намеченные сроки, создание поддержки или принятие на себя вины за ошибки, должны исходить от традиционного источника лидерства - национального государства. Le pouvoir de mettre sur pied des coalitions, de veiller à ce que les gouvernements respectent les délais impartis, d'apporter une aide ou d'assumer la responsabilité d'un échec doit venir de la source traditionnelle de l'autorité, l'Etat-Nation.
Кроме того, сроки выхода пенсию и пенсионная реформа могут увеличить долгосрочную финансовую устойчивость, не создавая социальных конфликтов. De même, des réformes de l'âge de départ en retraite et des fonds de pension peuvent accroître la durabilité budgétaire à long terme sans générer de conflits sociaux.
Его правительство отвергло международные призывы к приостановке программы обогащения урана, проигнорировало установленные ООН сроки, поставляло оружие иракским вооруженным группировкам, поставляло вооружение "Хезболла" для ударов против Израиля, отказалось признать Холокост, и провело военные учения около Ормузского пролива, через который проходит 40% всей перевозимой по морю нефти в мире. Son gouvernement a rejeté les demandes de la communauté internationale pour l'interruption du programme d'enrichissement de l'uranium, ignoré les délais fixés par les Nations Unies, armé des milices irakiennes, fourni au Hezbollah du matériel militaire pour attaquer Israël, nié l'existence de l'Holocauste et organisé des manoeuvres militaires près du Détroit d'Ormuz, par lequel transitent 40% du trafic pétrolier maritime mondial.
В то же время, налоговое законодательство было пересмотрено с целью сделать инвесторов богаче в кратчайшие сроки, а объём долгосрочных инвестиций в науку уменьшился. Dans le même temps, des lois fiscales ont été révisées pour rendre les investisseurs plus riches à court terme, décourageant l'investissement à long terme dans la recherche.
Как следует напомнить, Мичоакан не принимал Конституцию или Избирательный кодекс штата или Закон об избирательном праве, так как Конгресс штата одобрил реформы незадолго до законного срока вступления их в силу в этом избирательном процессе и губернатор Леонель Годой Рангель не включил его публикацию в сроки, означенные в законе в Официальной газете штата, заявив, что у него есть некоторые возражения. On se souviendra que Michoacán n'a pas homologué ni sa Constitution Politique ni son Code Électoral d'État ou sa Loi de Justice Électorale, en même temps que le Congrès de l'État a approuvé les reformes peu avant de que finisse le délai légal pour que ce procès électoral puisse entrer en vigueur et le gouverneur Leonel Godoy Rangel a omis sa publication dans les délais prévus par la Loi du Journal Officiel de l'État, avec l'argument de qu'il avait quelques objections.
В перечень достижений Чили входят быстрый рост экономики, сокращение бедности вдвое менее чем за 10 лет и умелое управление притоком спекулятивного капитала на кратковременные сроки с помощью рыночных ограничений. Dans ces réussites, on retrouve une croissance économique rapide, la diminution de moitié de la pauvreté en moins de dix ans, et la gestion des capitaux spéculatifs grâce à des restrictions ancrées dans les marchés sur les entrées de capitaux à court terme.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!