Beispiele für die Verwendung von "Компромиссный" im Russischen

<>
Делегация его страны проголосовала за компромиссный пакет, который выглядит и сбалансированным, и вполне разумным. His delegation had voted in favour of the compromise package, which was both balanced and reasonable.
Компромиссный вариант был согласован как пакет решений, и поэтому важно не возвращаться к обсуждению отдельных вопросов. The compromise had been agreed upon as a package, and it was important not to reopen single issues.
Третий - компромиссный вариант, НАТО может быть институтом реагирования на кризисы, но не глобальным общемировым, а просто трансатлантическим. Thirdly, as a compromise, it could become a transatlantic crisis response institution.
К сожалению, Национальное переходное законодательное собрание не стало вносить на рассмотрение компромиссный вариант на заключительном этапе обсуждения законопроекта 19 ноября. Unfortunately, the National Transitional Legislative Assembly did not introduce the compromise solution during its final debate on the bill on 19 November.
В ходе председательства Турции в марте прошлого года от имени председателей 2008 года был представлен компромиссный пакет, содержащийся в документе CD/1840. During the presidency of Turkey a compromise package contained in document CD/1840 was submitted last March on behalf of the 2008 Presidents.
Г-н Нгой Касонго (наблюдатель от Демократической Республики Конго) согласен с тем, что будет крайне опасно вскрывать компромиссный пакет, уже согласованный в Вене. Mr. Ngoy Kasongo (Observer for the Democratic Republic of the Congo) agreed that it would be extremely dangerous to reopen the compromise package already agreed upon in Vienna.
Только что принятая нами под Вашим, г-н Председатель, прозорливым и мудрым руководством резолюция представляет собой, естественно, текст компромиссный, представляющий отнюдь не все позиции. Sir, the resolution we have just adopted under your enlightened and wise leadership, is, of course, a compromise text that does not represent all points of view.
Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty.
Поэтому на согласованный в январе 2008 года компромиссный пакет не будет влиять решение о том, чтобы позволить сторонам согласовывать такой предел с учетом их конкретных обстоятельств и характера их торговли. The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade.
Так, несмотря на широкое расхождение во мнениях, члены этой Рабочей группы договорились включить в проект статьи 17 разработанного Комиссией Типового закона о международном торговом арбитраже компромиссный вариант предусмотренного проекта пункта 7. In particular, notwithstanding the wide divergence of views, the Working Group had agreed to include a compromise text of the revised draft of paragraph 7 in draft article 17 of the Commission's Model Law on International Commercial Arbitration.
В конечном счете Рабочая группа приняла решение применить компромиссный подход, установив для действительности соглашений об исключительной юрисдикции минимально приемлемый критерий и определив, что соглашения о юрисдикции, которые отвечают определенным условиям, могут стать исключительными. In the end, the Working Group decided to take a compromise approach, with a minimum accepted standard being established for the validity of exclusive jurisdiction agreements, and jurisdiction agreements which fulfilled certain conditions would be allowed to be exclusive.
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), выступая от имени г-жи Слеттемён (Норвегия), которая не могла лично присутствовать, говорит, что делегация Норвегии одобряет компромиссный пакет, согласованный в Рабочей группе, и не может поддержать какие-либо альтернативные предложения. Mr. Mollmann (Observer for Denmark), speaking on behalf of Ms. Slettenmoen (Norway), who could not be present, said that the Norwegian delegation had endorsed the compromise package agreed in the Working Group and could not support any alternative proposals.
Г-н Ибрахима Халил Диалло (Сенегал) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что компромиссный пакет будет нарушен любым из этих двух предложений; по всей видимости, значительное большинство делегаций выступает за то, чтобы оставить проект статьи 92 без изменений. Mr. Ibrahima Khalil Diallo (Senegal) said he agreed with the representative of the United States of America that the compromise package would be undermined by either of the two proposals; it appeared that the great majority of delegations were in favour of leaving draft article 92 unchanged.
Было указано, что в варианте В используется компромиссный подход, позволяющий зарегистрированному владельцу идентифицировать действительного перевозчика и охватывающий ситуации, возникающие как в случае зарегистрированных владельцев, так и фрахтователей по бербоут-чартеру, что в большей степени отвечает современной практике, особенно в контексте контейнерных линейных перевозок. It was said that Variant B represented a compromise approach that allowed a registered owner to identify the proper carrier and covered situations of registered owners as well as bareboat charterers which was more appropriate to modern practices, particularly in the liner container transport context.
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что текст проекта статьи 7 представляет собой компромиссный вариант, подготовленный в рамках Рабочей группы, которая рекомендует, чтобы требо-вания, касающиеся раскрытия информации о себе, коммерческих предприятиях или иной информации, устанавливались с помощью материальных норм права, применимых к данному договору. Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the text of draft article 7 was the result of a compromise within the Working Group, which had decided to recommend that requirements for the disclosure of identities, places of business or other information should be those established by the substantive law governing the contract.
Несмотря на интенсивные усилия лидеров ЭКОВАС по выходу из тупика, включая представленный президентом Эйадемой 21 ноября 2002 года компромиссный проект мирного плана и серию встреч между лидерами ЭКОВАС в Каре, Того, а также в Абиджане и Дакаре 16 и 18 декабря 2002 года, обе стороны так и не вернулись к ломейским переговорам. Despite intensive efforts by the ECOWAS leaders to break the stalemate, including the submission of a compromise draft peace plan by President Eyadéma on 21 November 2002, and a series of meetings among the ECOWAS leaders in Kara, Togo, as well as in Abidjan and Dakar on 16 and 18 December 2002, the two sides would not return to the Lomé talks.
Г-н Грегори (Канада), разделяя точку зрения о том, что этот компромиссный вариант следует сохра-нить, говорит, что будет крайне несправедливым, как в странах общего права, так и в странах граждан-ского права, если в правовой норме будет предусмат-риваться получение сообщения, хотя у адресата нет никаких оснований полагать, что это сообщение было ему направлено. Mr. Gregory (Canada), concurring with the view that the compromise text should be retained, said that it would be extremely unfair, under both common-law and civil-law regimes, to have a rule stating that a message had been received although the addressee had no reason to believe it had been sent.
В частности, он отметил недостаточное признание международным сообществом того факта, что большинство из тех, кто участвовал в голосовании в ходе референдума на кипрско-турецкой стороне, одобрили компромиссный план Организации Объединенных Наций, и, во-вторых, указал на бездеятельность Совета Безопасности в отношении смягчения излишних ограничений, которые, как он подчеркнул, привели к необоснованной изоляции и наказанию киприотов-турок. He mentioned, in particular, insufficient acknowledgement by the international community of the fact that a majority of those who had voted on the Turkish Cypriot side in the referendum had accepted a compromise United Nations plan, and, secondly, the lack of action by the Security Council to help ease unnecessary restrictions that, he insisted, had the effect of unjustifiably isolating and punishing the Turkish Cypriots.
Рабочая группа настоятельно рекомендует Комиссии поддержать этот компромиссный текст и считать его основой как для будущей работы Специального докладчика, так и для обсуждений внутри самой Комиссии, которой больше не следует подвергать его сомнению; в противном случае работа по данной теме снова замедлится, и Комиссия опять окажется на пути прежних исканий, поскольку противоречивые инструкции Специальному докладчику отчасти повинны в сложившейся ситуации. The Working Group strongly recommends that the Commission should endorse this compromise and regard it as a guide both for the Special Rapporteur's future work and for its own discussions, which should avoid calling it into question because, otherwise, the work on the topic will become bogged down once more and the errors of the past will be committed again, since the contradictory instructions given to the Special Rapporteur are partly responsible for the current situation.
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что компромиссный текст частично основывается на формулировках статьи 94 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая позволяет двум или более договаривающимся госу-дарствам, применяющим аналогичные или сходные правовые нормы, заявить о неприменимости конвен-ции к договорам купли-продажи или к их заклю-чению в тех случаях, когда коммерческие предприя-тия сторон находятся в этих государствах. Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the compromise text was partly inspired by the language of article 94 of the United Nations Sales Convention, which allowed two or more Contracting States with the same or similar legal rules to declare that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties had their places of business in those States.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.