Exemples d'utilisation de "Преобладала" en russe

<>
Появление возможности требует, чтобы скромность преобладала над моральным превосходством. Seizing the opportunity requires that humility rather than moral supremacy prevails.
Самое время подвести черту под эрой, в которой эта культура преобладала. It is high time to signify the end of the era in which that culture prevailed.
В Европе также преобладала точка зрения «эффективности» в отношении политики в сфере конкуренции. In Europe, the “efficiency view” of competition policy also prevailed.
Преобладала точка зрения (имидж подотрасли), что у компаний имеются почти ничем не ограниченные перспективы. The prevailing image then was that these companies had an almost limitless future.
Напротив, это ответвление системы оценки и продвижения китайских бюрократов, которая преобладала до начала двадцатого века. On the contrary, it is an outgrowth of the system for assessing and promoting Chinese bureaucrats that prevailed until the early twentieth century.
Какая бы доброжелательность не преобладала по отношению к Соединенным Штатам, после 11 сентября она быстро рассеялась. Whatever goodwill towards the US prevailed after September 11 was quickly squandered.
Эту задачу нельзя оставлять для инвесторов, что противоречит диктату фундаменталистской догмы о непогрешимости рынка, которая преобладала до недавнего времени. That task cannot be left to investors, contrary to the diktats of the market fundamentalist dogma that prevailed until recently.
Или Египет, в конце концов, станет чем-то вроде «демократии» кемалистского образца, вроде той, которая долго преобладала в Турции и в которой было гражданское правительство, однако за ниточки дергали военные? Or will Egypt end up with something like a Kemalist “democracy” of the type that long prevailed in Turkey, with a civilian government but the military pulling the strings?
Для развивающейся Азии в целом, внутренняя доля частного потребления сейчас как никогда низкая - 45% ВВП, что на 10% ниже доли в 55%, которая преобладала не так давно, а именно в 2002 году. For developing Asia as a whole, internal private consumption currently stands at a record low of just 45% of GDP - down ten percentage points from the 55% share prevailing as recently as 2002.
В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота. As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup.
Когда в 1999 году началось осуществление этого проекта, имелось лишь несколько телефонных номеров, информация о работе таможни была неэффективной, аппаратные средства были устаревшими, преобладала бумажная работа, отсутствовало специальное программное обеспечение для работы таможни, а также не было конкретных навыков и оборудования. When the project was started in 1999, there were only several dial-up connections and inefficient customs operations data, outdated hardware and paper work prevailing, absence of the specialized customs software and the lack of the specific skills and equipment.
Людские и финансовые ресурсы, которые на сегодняшний день удалось мобилизовать для МООНСГ, подтверждают стремление государств-членов решительно поддержать многостороннее сотрудничество с целью преодоления обстановки нестабильности и беспорядка, которая преобладала в период политического кризиса в Гаити и которая привела к значительному ущербу и невосполнимым потерям для гаитянского народа. The human and financial resources mobilized to date for MINUSTAH confirm the willingness of Member States to decisively support multilateral cooperation to overcome the climate of instability and disorder that prevailed during Haiti's political crisis and that caused significant damage and irreparable losses to the Haitian people.
Мы были свидетелями существенных изменений в области обеспечения безопасности; территория, где преобладала этническая вражда и против которой было введено эмбарго на поставки оружия, превратилась в территорию, где можно было проводить выборы в спокойной обстановке без каких-либо инцидентов и где были созданы пункты перехода границы и контроля наличия оружия. We have seen significant changes in the security situation, from a territory where ethnic strife prevailed and on which an arms embargo had been imposed to one in which elections could be held without incident in an atmosphere of calm and in which border crossings and weapons controls have been put in place.
На ее финансовых рынках преобладает стабильность; Stability prevails in financial markets;
Сегодня, информация, которую предоставляют изготовители лекарственных препаратов, в значительной степени преобладает над независимой информацией. Today, information provided by drug makers largely predominates over independent information.
Но здесь тоже должен преобладать реализм. But here, too, realism should prevail.
И еще раз realpolitik (реальная политика) экономической мощи подтвердила, что интересы развитых стран преобладают. Yet the realpolitik of economic power has ensured that the interests of the developed countries predominate.
Преобладающая система обменных курсов является однобокой. The prevailing exchange-rate system is lopsided.
Во многих сельских районах преобладает немоторизованный транспорт, а передвижение пешком — это основной способ передвижения сельских жителей. Non-motorized transport predominates in many rural areas, with walking serving as a major transport mode for rural dwellers.
В ее отсутствии будут преобладать предвзятости и популизм. In its absence, bias and populism prevail.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !