Exemplos de uso de "договора о дружбе" em russo

<>
Такое молчание можно объяснить разными причинами, в частности, тем фактом, что камера занималась не оценкой международного обычного права, а толкованием двустороннего Договора о дружбе, торговле и судоходстве, который предусматривал защиту держателей акций из Соединенных Штатов за рубежом. This silence might be explained on the ground that the Chamber was not concerned with the evaluation of customary international law but with the interpretation of a bilateral Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which provided for the protection of United States shareholders abroad.
Еще в 1785 году в статье 24 договора о дружбе и торговле между Пруссией и Соединенными Штатами Америки было прямо указано, что вооруженный конфликт не оказывает влияния на его гуманитарно-правовые положения, и в течение всей истории даже самые слабые договорные режимы в международном гуманитарном праве в ходе вооруженного конфликта «относительно хорошо соблюдались». As far back as 1785, article 24 of the treaty of friendship and commerce between Prussia and the United States of America clearly stated that armed conflict had no effect on its humanitarian law provisions, and throughout history even the weakest treaty regimes in international humanitarian law have been “relatively well observed” during armed conflict.
Использование категории защиты прав человека может рассматриваться как естественное распространение статуса, предоставляемого договорам о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичным соглашениям, касающимся прав частных лиц, включая двусторонние инвестиционные договоры. The use of the category of human rights protection may be seen as a natural extension of the status accorded to treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights, including bilateral investment treaties.
Его контроль над Восточной Европой всегда укреплялся на основе "договоров о дружбе", а вторжения советских войск в Венгрию в 1956 г. и Чехословакию в 1968 г. были "братскими" миссиями. Its control of Eastern Europe was always enforced on the basis of "friendship treaties," and the Soviet invasions of Hungary in 1956 and Czechoslovakia in 1968 were "fraternal" missions.
Использование категории защиты прав человека может рассматриваться как естественное распространение статуса, предоставляемого договорам о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичным соглашениям, касающимся прав частных лиц, включая двусторонние договоры об инвестициях. The use of the category of human rights protection may be seen as a natural extension of the status accorded to treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights, including bilateral investment treaties.
Джибути утверждает, что этот отказ является нарушением Францией международных обязательств по Договору о дружбе и сотрудничестве, подписанному обоими государствами 27 июня 1977 года, и Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам между Францией и Джибути от 27 сентября 1986 года. Djibouti maintains that this refusal constitutes a violation of France's international obligations under the Treaty of Friendship and Co-operation signed by the two States on 27 June 1977 and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between France and Djibouti, dated 27 September 1986.
Джибути утверждает, что этот отказ представляет собой нарушение Францией своих международных обязательств по Договору о дружбе и сотрудничестве, подписанному обоими государствами 27 июня 1977 года, и Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам между Францией и Джибути от 27 сентября 1986 года. Djibouti maintained that the refusal constituted a violation of the international obligations of France under the Treaty of Friendship and Cooperation signed by the two States on 27 June 1977 and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between France and Djibouti, dated 27 September 1986.
В некоторых странах, особенно в Соединенных Штатах, использование двусторонних договоров о дружбе, торговле и судоходстве (ДТС) стало общим методом установления «основных норм, регулирующих повседневные сношения между двумя странами … [и] обеспечения взаимного уважения их обычных интересов за рубежом в соответствии с согласованными нормами права». In certain countries, particularly the United States of America, the use of bilateral treaties of friendship, commerce and navigation (FCN) has become a common method to establish “the ground-rules governing day-to-day intercourse between two countries … [and] secure reciprocal respect for their normal interests abroad, according to agreed rules of law.”
Вряд ли можно сомневаться, что советское вторжение в Афганистан воздействовало на Договор о дружбе от 1978 года, который предусматривал взаимное «уважение национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела друг друга» и требовал от обоих государств «обеспечивать безопасность, независимость и территориальную целостность обеих стран». There is little doubt that the Soviet intervention in Afghanistan affected the 1978 Treaty of Friendship, which assured mutual “respect for national sovereignty and territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs”, and required the two States to “safeguard the security, independence and territorial integrity of the two countries.”
«Решение в значительной степени толкует Договор о дружбе, торговле и судоходстве между Соединенными Штатами и Италией таким образом, который скорее поддерживает, чем ограничивает его как инструмент защиты прав граждан, корпораций и ассоциаций Соединенных Штатов в Италии и прав граждан, корпораций и ассоциаций Италии в Соединенных Штатах. “the Judgment largely construes the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between the United States and Italy in ways which sustain rather than constrain it as an instrument for the protection of the rights of the nationals, corporations and associations of the United States in Italy and the rights of nationals, corporations and associations of Italy in the United States.
Правительство Восточного Тимора предприняло официальные шаги для присоединения к ряду международных документов и организаций после получения независимости, в том числе приняв решения о подписании Договора о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, а также о получении статуса наблюдателя в Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) и полноправного членства в Сообществе португалоязычных стран. The East Timorese Government took formal steps towards accession to a number of international instruments and organizations upon independence, including decisions to sign the Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia, and to seek observer status in the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) and membership in the Community of Portuguese-Speaking Countries.
В Юго-Восточной и Восточной Азии страны АСЕАН возглавляют усилия для создания в регионе обстановки дружбы, сотрудничества и процветания, свободной от ядерного оружия; для решения сохраняющихся в регионе вопросов; для выполнения Договора о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и Договора о создании в Юго-Восточной Азии зоны, свободной от ядерного оружия; и для содействия развитию Регионального форума стран АСЕАН в целях диалога и сотрудничества с другими странами и организациями. In South-East Asia and in East Asia, the ASEAN countries have been leading the effort to build a region of amity, cooperation and prosperity, free from nuclear weapons; to resolve outstanding issues in the region; to implement the Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia and the Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone; and to promote the ASEAN Regional Forum for dialogue and cooperation with other countries and organizations.
В отношении его решения относительно объекта и цели Договора о дружбе, торговле и судоходстве Суд, тем не менее, не счел «что положение об урегулировании споров в том виде, в котором оно включено в пункт 2 статьи XXIV Договора о дружбе, торговле и судоходстве 1956 года, предусматривающее юрисдикцию в отношении споров, касающихся толкования или применения, позволило бы Суду рассматривать иск, утверждающий о наличии поведения, лишающего Договор его объекта и цели. With respect to its ruling regarding the object and purpose of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation, however, the Court did not “consider that a compromissory clause of the kind included in article XXIV, paragraph 2, of the 1956 Treaty, providing for jurisdiction over disputes as to its interpretation or application, would enable the Court to entertain a claim alleging conduct depriving the Treaty of its object and purpose.
Также было упущено из виду и то, что 9 января 1956 года в развитие Договора о дружбе 1949 года Никарагуа и Коста-Рика подписали Панамериканский союз в Вашингтоне — договор, имеющий своей целью содействие и ускорение транзита по реке Сан-Хуан в соответствии с условиями договора от 15 апреля 1858 года и его арбитражным толкованием от 22 марта 1888 года. Nicaragua has also failed to consider that, on 9 January 1956, as a corollary to the 1949 Pact of Amity, Nicaragua and Costa Rica signed, at the Pan American Union in Washington, an agreement to facilitate and expedite traffic on the San Juan River within the terms of the Treaty of 15 April 1858 and its interpretation given by arbitration on 22 March 1888.
Международный Суд аналогичным образом пользовался юрисдикционным положением Договора о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года между Соединенными Штатами и Ираном в деле «Дипломатический и консульский персонал Соединенных Штатов в Иране». The International Court of Justice similarly relied on the jurisdictional clause of the Treaty of Amity, Economic Relations and Consular Rights of 1955 between the United States and Iran in the United States Diplomatic and Consular Staff in Iran case.
Во избежание проблемы, подобной той, которая возникла в случае с пагодой «Кео Сикха Кири Свара», и в ожидании результатов работы юристов от обеих сторон по поиску мирного решения нынешней проблемы я хотел бы обратиться к Вам с призывом незамедлительно предпринять во имя добрососедства между нашими двумя королевствами и в духе Договора о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии следующие шаги: To avoid a problem similar to that which we have at the Keo Sikha Kiri Svara Pagoda, and pending the work of the jurists from both sides to find a peaceful solution to the current problem, I would like to call on you to immediately undertake the following for the sake of good neighbourliness between our two kingdoms and the spirit of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia:
В июне во время саммита Ассоциации государств юго-восточной Азии (ASEAN) в Пномпене, Китай заявил, что подпишет договор о дружбе и сотрудничестве от 1976 года - основополагающий документ ASEAN. In June, during the ASEAN Summit in Phnom Penh, China announced that it will sign the 1976 Treaty of Amity and Cooperation, ASEAN's founding document.
Статья 49 договора о Европейском союзе дает право каждой европейской стране запросить членство в Евросоюзе, а так называемые Копенгагенские критерии разъясняют, что от нее для вступления требуется. Article 49 of the EU Treaty entitles every European nation to apply for EU membership and the so-called Copenhagen criteria clarify what is requested from a country for it to become a member.
договор о партнерстве (в случае партнерства с ограниченной ответственностью представить копию договора о партнерстве с ограниченной ответственностью и учредительное свидетельство партнерства с ограниченной ответственностью); (1) Partnership Agreement (If limited partnership, submit copy of Limited Partnership Agreement and Certificate of Limited Partnership)
Но ты не испытываешь нужду выписать штату Мэриленд чек на 45 долларов за свидетельство о дружбе. But you don't feel the need to write a $45 check to the state of Maryland for a friendship certificate.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.