Beispiele für die Verwendung von "допуске" im Russischen

<>
В своей системе сертификации семенного картофеля ЕППО предусматривает допуск, составляющий 0,5 %, для поверхностного некроза (главным образом PTNRD), который учитывается в общем допуске, составляющем 1 % для определяемых визуально некрозов предбазисного семенного картофеля. In its certification scheme for seed potatoes, EPPO has included a 0.5 % tolerance for surface necrosis (mainly PTNRD) as part of an overall 1 % tolerance for visual necrosis in pre-basic class seed potatoes.
Список новых организаций, обратившихся с просьбой о допуске в качестве наблюдателей на четырнадцатой сессии Конференции Сторон List of new applicant organizations for admission as observers at the fourteenth session of the Conference of the Parties
Значение полезной мощности, указанное заводом-изготовителем для данного типа двигателя (или базового двигателя), считается принятым, если оно не отличается от значений, полученных технической службой на двигателе, представленном для испытания, более чем на ± 2 % для номинальной полезной мощности и более чем на ± 4 % для других точек измерения на кривой при допуске ± 1,5 % для числа оборотов двигателя. The net power declared by the manufacturer for the type of engine (or parent engine) shall be accepted if it does not differ by more than ± 2 per cent for rated net power and more than ± 4 per cent at the other measurement points on the curve with a tolerance of ± 1.5 per cent for engine speed, from the values measured by the technical service on the engine submitted for testing.
Он согласен с Комиссией, что вопрос отказа в допуске лежит вне этой темы, поскольку лица, которым таким образом отказывают, должны просто вернуться в страну, из которой они приехали. He agreed with the Commission that the issue of denial of admission lay outside the scope of the topic, since persons who were thus denied should simply return to the country from which they had come.
«Право государства высылать по своему усмотрению иностранцев, присутствие которых на его территории оно считает нежелательным, считается, так же, как и право отказывать иностранцам в допуске на свою территорию, атрибутом суверенитета». “The right of a State to expel, at will, aliens, whose presence is regarded as undesirable, is, like the right to refuse admission of aliens, considered as an attribute of the sovereignty of the State”.
Согласно статье 35 Ордонанса о допуске в страну, пребывании и занятии коммерческой деятельностью (RS 142.201), органы власти должны предоставить жертвам торговли людьми период для размышления не менее 30 дней. According to article 35 of the ordinance governing admission, stay and exercise of a remunerated activity (RS 142.201), the authorities must grant victims of human trafficking a deliberation period of 30 days.
для допуска организаций-наблюдателей на сессии КС и сессии КС/СС будет использоваться единая процедура, при этом решения о допуске организаций-наблюдателей будут приниматься КС, если не будет принято иное решение; A single process would be used for the admission of observer organizations to sessions of the COP and the sessions of the COP/MOP, with decisions on admission of observer organizations being taken by the COP, unless otherwise decided;
Согласно решению 36/СМР.1 будет проводиться единый процесс допуска организаций в качестве наблюдателей на сессии КС и КС/СС, при этом решение о допуске организаций в качестве наблюдателей будет принимать КС. Under decision 36/CMP.1, a single process will be used for the admission of observer organizations to sessions of the COP and the COP/MOP, with decisions on admission of observer organizations being taken by the COP.
В разделе 7 упомянутого Закона говорится: " Никому не может быть отказано в допуске в любую государственную школу по причине религиозных или политических убеждений, расовой принадлежности или социального положения соответствующего лица или его родителей ". Section 7 of the Act reads: “No person shall be refused admission to any public school on account of the religious or political persuasion, race or social status of such a person or his parents.”
Согласно одному из мнений, реальная проблематика, которая должна затрагиваться Комиссией, не ограничивается высылкой, но в более общем смысле касается средств- включая отказ в допуске,- находящихся в распоряжении государств для осуществления контроля за присутствием иностранцев на своей территории. The view was expressed that the real problem that the Commission should address was not confined to expulsion but concerned more generally the means- including refusal of admission- by which States could control the presence of aliens in their territory.
В то же время право принимать решение о допуске в страну и высылке из нее необходимо осуществлять, уважая в полной мере основные права человека и свободы неграждан, которые предусмотрены целым рядом международных документов по правам человека и нормами международного обычного права. This power to manage admission and expulsion has, however, to be exercised in full respect for the fundamental human rights and freedoms of non-nationals, which are granted under a wide range of international human rights instruments and customary international law.
Члены Президиума не высказали никаких возражений в отношении организаций, включенных в этот список, и эти организации были уведомлены о получении ими статуса предварительного доступа на КС 11 и КС/СС 1 при том понимании, что окончательное решение об их допуске будет принято КС. The members of the Bureau have not raised any objections to the organizations listed, and these organizations have been advised of their provisional admittance status for COP 11 and COP/MOP 1 on the understanding that the final authority for their admission rests with the COP.
206 (1953) (касающиеся допущенного однажды на законных основаниях иностранца, который выехал из Соединенных Штатов, вернулся после поездки за границу, получил отказ в допуске и был оставлен на острове Эллис в бессрочном содержании под стражей там, поскольку правительство не могло подыскать другую страну, которая приняла бы его). 206 (1953) (involving a once lawfully admitted alien who left the United States, returned after a trip abroad, was refused admission, and was left on Ellis Island, indefinitely detained there because the Government could not find another country to accept him), on this basis.
Любое государство обладает суверенным правом не только выслать любого иностранца, чье присутствие в этом государстве является нежелательным или неприемлемым, но и отказать в допуске иностранцев на свою территорию, однако процесс высылки должен осуществляться согласно процедурам, закрепленным в законодательстве соответствующей страны, и международно-правовым стандартам, защищающим права таких лиц. While it was a State's sovereign right not only to expel an alien whose presence was deemed undesirable or unacceptable, but also to refuse the admission of aliens to its territory, the expulsion process must be conducted in accordance with the procedures laid down by the law of the country in question and with international legal standards protecting the rights of such persons.
При отборе и допуске кандидатов в Национальную республиканскую гвардию, Полицию общественной безопасности и Службу по делам иностранцев и границ (SEF) критерии в отношении биометрических медицинских показателей, в частности минимально допустимого роста, а также уровень требований при прохождении некоторых физических тестов отличаются от критериев и требований, предъявляемых кандидатам мужского пола, с тем чтобы облегчить доступ женщинам в эти структуры. Concerning the process of selection and admission of candidates to the National Republican Guard (GNR), to the Police of Public Security (PSP) and to the Service of Foreigners and Borders (SEF), the criteria regarding medical examination biometry, namely minimum high, and the degree of exigency regarding certain physical tests are different from those established for the male candidates, in order to facilitate the admission of women.
В связи с законодательством в отношении беженцев в статье 3 Закона о допуске просителей убежища и лиц, нуждающихся в защите (Закон о беженцах), зафиксирован принцип о невозвращении: " Никто не может в какой-либо форме быть вынужден направиться в страну, в которой его жизнь, физическая неприкосновенность или свобода подвергается угрозе по какой-либо из причин, перечисленных в статье 5, или в которой существует опасность того, что это лицо может быть вынуждено направиться в такую страну ". With respect to refugee law, article 3 of the Law on the Admission of Asylum-Seekers and Persons in Need of Protection (Refugee Act) stipulates the principle of non-refoulement: “No person may in any form be forced to leave for a country in which that person's life, limb, or freedom is endangered for any reason set out in article 5 or in which the danger exists that the person may be forced to leave for such a country.”
Во избежание этого можно настроить допуск. To prevent this, you can set up a tolerance.
согласование условий допуска к сети локомотивов, подвижного состава и машинистов (свидетельства о безопасности); Harmonization of conditions of admission for locomotives, rolling stock and engine drivers (safety certificates)
Однако если настроенный для правил оповещения временной допуск превышен, оповещение становится устаревшим. However, if the time allowance that is set up for the alert rules is exceeded, alerts become obsolete.
Совпадающие несоответствия сравниваются с указанными допусками. Matching discrepancies are compared with the tolerances that are specified.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.