Exemplos de uso de "крайними случаями" em russo

<>
Но ответ на этот вопрос определяется не только крайними случаями морального срыва. Yet there is more to the question than extreme cases of moral breakdown.
В-четвертых, г-н Клэпхем предложил провести дополнительное изучение промежуточной области между крайними случаями добровольных и обязательных инициатив, например вопрос о включении в секторальные инициативы положений о процедуре приема и исключения участников и о вовлечении в такие инициативы большего числа правительств стран базирования и принимающих стран. Fourth, Mr. Clapham proposed further exploration of the area between the extremes of voluntary and mandatory initiatives, such as the inclusion of admission and exclusion procedures in sectoral initiatives and the addition of more home- and host-country Governments and companies in such initiatives.
Государству-участнику следует пересмотреть порядок использования методов физического ограничения, изучить вопрос о принятии инструкций в отношении их использования и ограничить использование меры, предполагающей одиночное заключение, крайними случаями, используя ее, по возможности, в течение самых коротких сроков под строгим наблюдением и с возможностью судебного контроля. The State party should review the use of physical restraints, consider establishing guidelines on the use of such restraints and limit the use of solitary confinement as a measure of last resort, for as short a time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review.
Между этими двумя крайними точками располагается множество компаний, обещающих рост и представляющих полный спектр от молодых и рисковых, какой была компания Ampex в 1953 году, до таких сильных и прочно закрепившихся на рынке, как Dow Chemical, DuPont и IBM сегодня. Between these two extremes lie a host of other promising growth companies varying all the way from those as young and risky as was Ampex in 1953 to those as strong and well entrenched as are Dow, Du Pont, and IBM today.
Но в вступительном заявлении комиссии было сказано, что она "никогда не имела дела со случаями сексуального насилия над детьми внутри своей организации". But in its opening statement to the Commission it said it had "never dealt with an incident of child sexual assault within its organisation," the Commission was told.
Первая линия тренда начинается в выбранной крайней левой точке (это важный пик или впадина) и проводится точно между двумя крайними правыми точками. The first trendline starts at the selected leftmost point (it is an important peak or trough) and is drawn precisely between two rightmost points.
Интересно отметить, что в аспекте европейских активов в начале этого года мы столкнулись с многочисленными случаями дивергенции. What’s interesting to note from a European cross asset perspective is into the start of the year we were seeing quite a lot of divergences.
США находятся где-то посреди между этими двумя крайними точками зрения, причем внутри страны существуют глубокие разногласия между сторонниками модернистской и постмодернистской точек зрения — первой из концепций придерживаются реалисты и изоляционисты, а вторая близка либералам и неоконсерваторам. The United States is somewhere between the two extremes, deeply divided internally over the modern and postmodern views of sovereignty, with realists and isolationists adhering to the former, liberals and neo-conservatives the latter."
Вот почему Обама не стал извиняться перед японским народом во время своего посещения Хиросимы в прошлом месяце (его пресс-секретарь Джош Эрнест заявил, что разрушения, вызванные ядерными взрывами, ставшими исключительными случаями боевого применения ядерного оружия в истории, являются предметом спора историков). That's why Obama did not apologize to the Japanese people when he visited Hiroshima last month (his press secretary Josh Earnest said the devastation caused by the only wartime nuclear explosions in history was something for historians to argue about).
По мере того как проходят месяцы, обе стороны, вероятно, поймут, что они сталкиваются с самими большими трудностями в управлении крайними представителями своих собственных лагерей - правых в консервативной партии, которые не любят центристской умеренности коалиционной политики, и левых в либеральной демократической партии, которые не хотят поддерживать в основном консервативное правительство. As the months pass, both parties will probably find that they face their greatest political difficulty in managing the fringes of their own camps - rightists in the Conservative Party, who don't like the centrist moderation of the coalition's policies, and leftists in the Liberal Democratic Party who don't want to support a largely Conservative government.
Коми подтвердил, что в ФБР самостоятельно не собирали какие-либо доказательства, связывающие РФ с этими случаями. Comey confirmed that the FBI didn't independently collect any evidence to connect Russia to the Democratic Party breaches.
Дальнейшая эскалация на Ближнем Востоке рано или поздно закончится этими крайними альтернативами, если не будет найдено дипломатическое решение (или, если дипломатия, по крайней мере, не сможет выиграть время). Further escalation in the Middle East will culminate in these wretched alternatives sooner rather than later, unless a diplomatic solution is found (or unless diplomacy can at least buy time).
С технической стороны подозревать русских хакеров во взломе компьютеров ДНК позволяет сходство использовавшегося программного кода с другими случаями взломов, предположительно осуществленных русскими. The technical case for attributing the DNC hack to Russia rests in the similarity of the code found on the committee’s servers to other hacks believed to have originated in Russia.
Но будучи страной, находящейся где-то между исламским средневековьем и западной современностью, она всегда отличалась крайними контрастами. But, as a country caught between the Islamic Middle Ages and Western modernity, it has always abided extreme contradictions.
Однако процесс подготовки к Чемпионату мира по футболу омрачаются не столько новыми сообщениями о сокращении бюджета, странной обеспокоенностью в связи со случаями хулиганства или опасениями по поводу столкновения культур, особенно в вопросах гомосексуальности, сколько присутствием чеченских бригад джихадистов в Сирии. However, it’s not these latest reports of budget slashing (this should be seen as a responsible reaction), nor is it the odd voiced concern of hooliganism, or culture clashes regarding homosexuality, but the Chechen brigades of Jihadis in Syria – see here, here, here, and here – that concern Russian World Cup plans.
С этого момента призрак еврейского меньшинства, правящего арабским большинством в государстве апартеида, станет реальностью, делая Израиль изгоем с международной точки зрения, если только более благоразумная коалиция не заменит суицидальный союз Нетаньяху с религиозными фундаменталистами и крайними националистами. From that point on, the specter of a Jewish minority ruling over an Arab majority in an apartheid state is bound to become a reality, turning Israel into an international pariah, unless a more sober coalition replaces Netanyahu’s suicidal alliance with religious fundamentalists and extreme nationalists.
Самыми известными случаями стали убийство оппозиционера Бориса Немцова (февраль 2015 года) и бывшего агента КГБ и британского гражданина Александра Литвиненко (ноябрь 2006 года). The two most prominent murders were of opposition politician Boris Nemtsov (February 2015) and of ex-KGB agent and British citizen Alexander Litvinenko (November 2006).
В связи с этим следует искать золотую середину между двумя крайними точками зрения: между идеей о том, что последние изменения в международном праве привели к устареванию концепции дипломатической защиты, и идеей о том, что дипломатическая защита представляется более эффективным способом защиты индивида. A happy medium should therefore be sought between two extreme points of view: the idea that recent developments in international law had made diplomatic protection obsolete, as against the idea that diplomatic protection was a more effective way of protecting the individual.
Весь мир был потрясен случаями расправ над безоружными мирными жителями, в том числе произошедшей 25 мая с.г. трагедией в поселении Хула, последующими кровавыми расправами в Хаме. The world was appalled by massacres of unarmed civilians, including the tragedy that happened in the village of Houla on May 25, 2012 and the subsequent bloody violence in the vicinity of Hama.
11/Для нити накала под низкой мощностью точками, между которыми должно производиться измерение, являются точки пересечения (вид в направлении 1) плоскости, параллельной плоскости Н-Н и расположенной на расстоянии 1,8 мм выше этой плоскости, с крайними витками, определение которых приведено в сноске 8. 11/For the low wattage filament the points to be measured are the intersections, seen in direction 1, of a plane, parallel to plane H-H and situated at a distance of 1.8 mm above it, with the end turns defined under footnote 8/.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.