Exemplos de uso de "навязывая" em russo com tradução "impose"
Конечно, Аннану едва ли удастся контролировать ООН, навязывая всем единые стратегии, как делают американские корпорации.
Of course, Annan can hardly control the UN by imposing great strategies on everyone else, as American corporate CEOs do.
Существуют веские причины содействовать скорейшему возвращению Кубы в латиноамериканский демократический мир, не навязывая выборы в качестве первого шага или предварительного условия.
There are sound reasons to set a timetable for Cuba's return to the Latin American democratic fold, without imposing elections as a first step or precondition.
Несмотря на то что процесс реформирования должен зародиться внутри страны, США и остальное международное сообщество могут стимулировать экономическое развитие, не навязывая его издалека.
While the reform process should certainly be homegrown, the United States and the rest of the international community can encourage democratic development without imposing it from afar.
Мы должны научиться использовать Организацию Объединенных Наций для укрепления свободы, не навязывая ее, и для развития солидарности, не освобождая государства от их обязанностей.
We must learn how to use the United Nations to advance freedom without imposing it, and to promote solidarity without relieving States of their responsibilities.
Мы исчерпываем запасы невозобновляемых природных ресурсов (например, нефти и руд), мы ухудшаем или изменяем качество других ресурсов (например, воды и пахотных земель), навязывая им ритм эксплуатации, превосходящий их способность к регенерации.
We draw from stocks of non-renewable natural resources (for example, oil and metal ores), and we deteriorate or modify the quality of other resources (for example, water and arable land) by imposing on them a rhythm of exploitation superior to their capacity for regeneration.
Во много это вызвано тем, что богатые страны стремятся установить в мире модель, предполагающую лишь «один размер для всех», оказывая влияние на процесс выработки правил во Всемирной торговой организации (ВТО) и навязывая свою волю через торговые соглашения.
In large part, this is because wealthy countries have sought to impose a one-size-fits-all model on the world, by influencing the rulemaking process at the World Trade Organization (WTO) and forcing their will via trade agreements.
В современных демократиях суды играют крайне важную роль в защите прав человека, выступая как беспристрастные арбитры в спорах по поводу прав и обязанностей, принимая решения в соответствии с установленными правилами процедуры и доказывания и навязывая имеющие исковую силу средства правовой защиты.
In modern democracies, courts play a crucial role in the protection of human rights, serving as impartial arbiters in disputes about rights and obligations, making decisions according to fixed rules of procedure and evidence, and imposing enforceable remedies.
Правительство Израиля, пользуясь тем, что международное сообщество сосредоточило усилия и внимание на обеспечении успешного ухода Израиля из Газы, ускорило темпы создания реалий на местах, тем самым навязывая незаконное положение свершившегося факта в стремлении подорвать любую возможность создания независимого и суверенного Палестинского государства в границах июня 1967 года.
The Israeli Government is exploiting the fact that the international community is focused on, and desires to see, the success of the withdrawal from Gaza by accelerating the creation of facts on the ground, thus imposing an illegitimate fait accompli in the attempt to undermine all possibilities of creating an independent, sovereign Palestinian State within the borders of June 1967.
В то же время, когда Исламская Республика Иран четко заявила, что ей потребуется еще три недели для завершения оценки предложенного пакета и предоставления ответа по существу, удивительно — и, по сути, показательно то, что европейская «тройка» и Соединенные Штаты так торопятся преждевременно осложнить процесс переговоров, навязывая деструктивную и совершенно необоснованную резолюцию Совета Безопасности.
And yet, while the Islamic Republic of Iran has clearly stated that it requires three more weeks to conclude its evaluation of the proposed package and come up with a substantive reaction, it is astonishing — and indeed telling — to see that the EU-3 and the United States are in such a rush to prematurely hamper the path of negotiations by imposing a destructive and totally unwarranted Security Council resolution.
С другой стороны, крупные компании систем супермаркетов (которые в настоящее время также динамично расширяют свою деятельность в развивающихся странах) осуществляют власть покупателя над поставляющими им товары посредниками, снижая цены и навязывая целый ряд несправедливых условий- с возникновением эффекта домино по всей производственно-сбытовой цепочке, в конечном счете перенося и ценовое давление, и риски на фермеров в развивающихся странах.
On the other hand, large supermarket companies (which are now also dynamically expanding in developing countries) have been exerting buyer power over intermediaries supplying them with goods to depress prices and impose a wide range of unfair conditions- with a domino effect up the supply chain, eventually passing both price pressures and risks on to developing country farmers.
Но Facebook ничего не навязывала WhatsApp.
But this also wasn’t something Facebook imposed on WhatsApp.
Навязывать такие программы извне просто неэффективно.
Imposing them from the outside is simply not an effective option.
Другие страны навязывают регулирование того или иного рода.
Others have been imposing capital controls of one stripe or another.
Никто не имеет права навязывать другим свои институционные предпочтения.
You do not have the right to impose institutional preferences on others.
И простите, если я навязываю вам некоторую ясность, понимание.
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
а исходит от экономистов, навязывающих своё механистичное мышление науке.
It's coming from the economists imposing their mechanistic thinking on the science.
Но им бы не позволили навязывать свое желание своим партнерам.
But they would not be permitted to impose their will upon their partners.
У США нет сил, чтобы навязывать такие позиции своим союзникам.
The United States lacks the power to impose its agenda on these allies.
Но централизованные переговоры о заработной плате навязывают одинаковую зарплату повсюду.
But centralized wage negotiations impose the same salary everywhere.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie