Sentence examples of "обременительным" in Russian

<>
Себестоимость создания лекарств увеличивает и процесс их одобрения, который Трамп называет «медленным и обременительным». Further increasing drug costs is the approval process, which Trump describes as “slow and burdensome.”
Для многих россиян это равнозначно ярлыку шпиона, и кроме того, такие организации подвергаются обременительным проверкам. But such groups are increasingly marginalized in Russia, and both Civic Assistance and Memorial have been declared “foreign agents,” a classification synonymous with “spy” for many Russians that subjects organizations to onerous audits.
По той же причине кредиты МВФ могут стать обременительным наследием с рыночной точки зрения. For the same reason, IMF loans can be a burdensome legacy from a market perspective.
Зиновьев сообщил, что ему потребовалось два месяца для того, чтобы купить новый компьютер в связи с обременительным процессом тендеров. Zinoviev said it took him two months to buy a new computer because of the onerous tender process.
Конечно же, не стали исключением и переписи населения и жилищного фонда, которые, возможно, являются самым дорогостоящим и обременительным видом статистического обследования. The housing and population census as probably the most costly and the most burdensome statistical survey is of course no exception in these processes.
УСВН сознает, что выполнение устанавливаемых — по различным каналам — несогласованных требований в отношении представления отчетности о деятельности может стать обременительным для управляющих программ. OIOS is aware that the proliferation of uncoordinated performance reporting requirements through different channels could become onerous to programme managers.
Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), (ii) и (iii), является чрезмерно обременительным. A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), (ii) and (iii) was excessively burdensome.
В отношении проекта рекомендации 5 поддержка была выражена исключению слов, приведенных во вторых квадратных скобках, на том основании, что подобное требование является излишне обременительным. With respect to draft recommendation 5, there was support for deleting the words in the second set of square brackets, on the basis that such a requirement was too onerous.
Хочется сказать – нет. Глобальная экономика и финансовая система, кажется, выздоравливают; аппетиты к риску в частном секторе снизились; значительно улучшилось качество регулирования, хотя оно и стало более обременительным. One is tempted to say no. After all, the global economy and the financial system appear to be on the mend; risk-taking in the private sector has been reduced; and huge, though burdensome, regulatory improvements have been undertaken.
Выполнение последнего из этих требований в редких случаях будет обременительным, поскольку в рамках проекта было установлено, что температуры ниже 300°С являются достаточными для предотвращения воспламенения. The latter requirement will rarely be onerous because in the project it is found that temperatures below about 300°C are sufficient to avoid ignition.
Этот процесс не должен быть излишне обременительным, но может предусматривать, например, в качестве основного требования предоставление всей необходимой документации в отношении всех поставок, а также учет всех поставок. This does not need to be overly burdensome, but may set out, for example, the basic need to ensure all transfers are supported by appropriate documentation, and that records must be kept of all transfers.
когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный - и экономически рациональный - закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным. at the time borrowers incurred their debt, a more humane - and economically rational - bankruptcy law gave them a chance for a fresh start if the burden of debt repayment became too onerous.
Кроме того, поскольку масштабы стран разнятся, международный стандарт, основанный на каком-либо международном среднем показателе, например в отношении точности данных, может привести к слишком обременительным для малых стран размерам статистических выборок. Furthermore, as a result of the variable size of countries, an international standard (based on some kind of international average) for instance for accuracy, will result in an extra burdensome size of the statistical samples for small countries.
Вкупе с перспективами низкого и падающего роста их ВВП, их внешний долг становится достаточно обременительным для того, чтобы поднять вопрос о том, смогут ли они самостоятельно стабилизировать ситуацию и восстановить экономический рост. Combined with their low and declining GDP growth prospects, their debt burdens are becoming sufficiently onerous to raise questions about whether they can stabilize the situation and restore growth on their own.
Другие ораторы предостерегли от чрезмерного увлечения спецпакетами для различных уровней риска, поскольку это может стать обременительным для относительно слабых горных администраций и поскольку инициировать торги для выбора из конкурирующих заявок в горнодобывающей промышленности достаточно сложно. Other speakers warned about tailoring special packages to different levels of risk, partly because it could become burdensome for relatively weak mining administrations and because it was more difficult to generate bidding processes with competing proposals in the mining industry.
Комитет отметил, что процесс контроля и оценки проектов представляется обременительным, и предложил ФМПООН уделять больше внимания оценке эффективности и целей проектов и представить в его следующем докладе подтверждения позитивных результатов их осуществления. The Committee observed that the monitoring and evaluation process for projects appeared to be onerous and suggested that UNFIP focus more on measuring the impact and objectives of the projects, and that it provide evidence of progress in its next report.
Хотя эти инициативы, безусловно, достойны похвалы, предпринимавшиеся до сих пор действия ограничены недостаточной финансовой мобилизацией, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты, обременительным социально-экономическим проблемам и недостаточным действиям в таких областях, как информация, образование и связь. While those initiatives are certainly praiseworthy, the actions thus far carried out have been limited due to a lack of financial mobilization, which consequently allows for continuing poverty, burdensome sociocultural problems and a shortage of actions in the areas of information, education and communication.
Когда был принят этот новый закон о банкротстве, никто не возразил, что он противоречил принципу ненарушаемости договоров: когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный ? и экономически рациональный ? закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным. When this new bankruptcy law was passed, no one complained that it interfered with the sanctity of contracts: at the time borrowers incurred their debt, a more humane – and economically rational – bankruptcy law gave them a chance for a fresh start if the burden of debt repayment became too onerous.
Другие ограничения должны заключаться в том, что возмещение не должно быть настолько обременительным, чтобы выходить за рамки возможностей несущего ответственность государства, а также в том, что необходимо учитывать основные потребности и потребности в области развития этого государства и его населения. Other limitations should be that compensation should not be so burdensome as to exceed the capacity of the responsible State, and that the basic needs and developmental requirements of that State and its people should be taken into account.
Большим банкам нравится идея, что регулирование должно касаться не столько размеров банка, сколько их рискованного поведения, поэтому чемпионом является “чувствительный к риску” подход – не в самую последнюю очередь потому, что эти банки обладают процессами и базами данных по управлению более крупными рисками, поэтому такое чувствительное к риску регулирование является более обременительным для их более мелких конкурентов. Big banks like the idea that regulation should care less about banks’ size and more about their riskiness, and so champion a “risk-sensitive” approach – not least because they have the bigger risk-management operations and databases, so risk-sensitive regulation is more onerous for their smaller competitors.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.