Exemplos de uso de "отдавать себе полный отчёт" em russo

<>
Несмотря на то что в докладе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года обсуждаемые сейчас проблемы получили лишь краткое освещение, государства-участники отдают себе полный отчет в том, что включение интересов пожилых людей, семьи и инвалидов в число наиболее приоритетных вопросов их национальных повесток дня не приведет к ущемлению прав других групп и что необходимо проводить работу, направленную на строительство общества для всех. Although the report of the 2005 World Summit had only briefly mentioned the matters currently under discussion, Member States were aware that mainstreaming the concerns of older persons, the family and persons with disabilities into their national agendas would not neglect other groups, and that they must work towards building a society for all.
Заметно потеряв связь с французами, он отдает себе в этом полный отчет, и он глубоко ранен падением своей популярности, и никому не стоит недооценивать его способность заново открыть себя с новым правительством после муниципальных выборов, отдалившись от своей свиты. While he has seemingly lost touch with the French people, he is deeply aware of and wounded by his declining popularity, and no one should underestimate his ability to reinvent himself with a new government after the municipal elections and greater distance from his immediate entourage.
Когда мы думаем о морских заповедниках для таких животных, как дельфины, мы должны отдавать себе полный отчёт в тех действиях, которые, по нашему мнению, наносят вред. When we think of marine-protected areas for animals like dolphins, this means that we have to be quite conscious about activities that we thought were benign.
Первый и наиболее важный профилактический шаг, который может сделать любое правительство перед лицом возобновленного наступления Аль-Каиды в Юго-Восточной Азии - это отдавать себе полный отчет о продуктивности, подвижности, техническом потенциале и финансовых способностях групп террористов-самоубийц. The first and crucial preventive step that any government can take in the face of a renewed Al Qaeda offensive in southeast Asia is fully to respect the creativity, mobility, technical expertise, and financial capabilities of suicidal groups.
Мне нужен полный отчёт по каждому отделу к полудню, мистер Крэбб. I want a till report from every department by noon, Mr. Crabb.
Тем не менее любой аналитик должен отдавать себе отчет в том, что существуют пределы компетентности у каждого человека и хорошо стричь ту овцу, что находится под рукой. Nevertheless, an analyst must learn the limits of his or her competence and tend well the sheep at hand.
Удержится перемирие или нет, скорее всего, будет зависеть от того, сможет ли Москва обуздать своего клиента-диктатора, который за несколько часов до заключения перемирия снова пообещал силой вернуть себе полный контроль над Сирией. Whether the truce will ever get off the ground will likely depend on whether Moscow can restrain its client dictator, who hours before the cease-fire began repeated his vow to recapture all of Syria by force.
И, конечно, приходится отдавать себе отчет в том, что мы сталкивается не с такой ситуацией, в которой у нас нет выбора. And you certainly have to face the fact that you’re not being confronted with a situation in which you have no choice.
Русские понимают тот очевидный факт, что сложившаяся ситуация нестабильна и не может сохраняться долго, и что Асад не сможет вернуть себе полный контроль над страной, несмотря на его неоднократные заявления об обратном. It is apparent to the Russians that the status quo is unsustainable, and Assad cannot regain total control of the country, despite his repeated declarations to the contrary.
Пять стран-членов, которые продолжают воздерживаться от признания Косово, должны отдавать себе отчет, что их позиция вдохновляет тех, кто никоим образом не сотрудничает с миссией ЕС и препятствует ее работе. The five member states that continue to withhold recognition of Kosovo should be aware that their stance encourages those who reject the EU mission any cooperation and impede its work.
В принципе, конечно, стоит отдавать себе отчет в том, что иностранная разведка всегда пытается прослушивать телефонные разговоры правительства. In principle, of course, one should always assume that foreign intelligence services attempt to listen in on other governments’ conversations.
Он должен отдавать себе отчет в силе и прерогативах Совета безопасности, особенно пяти его постоянных членов, уделяя при этом внимание приоритетам и желаниям Генеральной ассамблеи. He must recognize the power and the prerogatives of the Security Council, especially its five permanent members, while staying attentive to the priorities and passions of the General Assembly.
Соединенные Штаты, преследуя свои внешнеполитические цели в регионе, должны отдавать себе отчет в том, что восстановление умеренного демократического правительства в Пакистане послужит лучшей основой для дальнейшего сотрудничества, чем заключенный по необходимости союз с самопровозглашенным и ненадежным военным режимом. US foreign policy towards the region must recognize that a moderate, democratic Pakistan implies a far more reliable partnership than an alliance of expediency with an un-elected and unreliable military regime.
Но надо отдавать себе отчет в том, как мало это значит. But we need to be very clear about how little that means.
Это песня, которая появилась потому что я думаю, что сложно находиться в мире и не отдавать себе отчет в том, что происходит, и войны, и тому подобное. This is a song that came about because I think it's difficult to be in the world and not be aware of what's going on, and the wars and so forth.
Подобное " исключение " следует поддерживать и укреплять, а для этого необходимо отдавать себе отчет в существовании двух основных факторов опасности для укрепления системы многосторонней торговли- а именно, распространения двусторонних или региональных подходов к решению проблем торговли и того, что страны не будут выполнять обязательства и договоренности, принятые в Дохе, особенно в отношении так называемой Программы развития, хотя и не только ее. To properly safeguard and strengthen that " exception ", two basic threats to the multilateral trade system should be recognized: proliferation of bilateral or regional agreements aimed at resolving trade-related issues; and failure to deliver on national promises and commitments made at Doha, especially- although not exclusively- in relation to the so-called Doha Development Agenda (DDA).
И наоборот, разработчики проекта в области ШМ должны отдавать себе отчет в том, что приоритетом для шахты является добыча угля в целях соблюдения условий по договору и что проект в области ШМ может представлять собой лишь незначительную долю от валовых поступлений, обеспечиваемых за счет эксплуатации шахты. Alternatively, CMM project developers must understand that a mine's priority is producing coal to meet contractual demands, and that a CMM project may represent only a small share of the gross revenues originating from a mine.
Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands.
Некоторые государства-члены согласились с тем, что Секретариату Организации Объединенных Наций следует разъяснить всем государствам-членам, что при представлении данных Рабочей группе 2007 года по принадлежащему контингентам имуществу для их включения в статистический анализ на основе существующей методологии они должны отдавать себе отчет в том, что при введении данных в статистическую модель возможны три варианта поведения, а именно: Some Member States agreed that the United Nations Secretariat should make clear to all Member States that, when submitting data to the 2007 Working Group on Contingent-Owned Equipment for inclusion in the statistical analysis under the current methodology, Member States should be aware that there were three distinct positions that could be adopted when inputting data into the statistical model, namely:
Большинство из нас должно также отдавать себе отчет в негативных последствиях, испытываемых рядом стран происхождения, когда из них в поисках лучших условий и более высокооплачиваемой работы за границу уезжают специалисты, например медицинские работники, в которых эти страны испытывают острую нужду. Most of us must also now be aware of negative effects felt in some countries of origin, particularly when workers with badly needed skills, for instance in the health sector, are drained away by better conditions and higher salaries abroad.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.