Beispiele für die Verwendung von "an|schließen" im Deutschen

<>
Ich habe hier einen Sauerstoff-Schlauch angeschlossen. Вот здесь у меня подключен кислородный шланг.
Genau dies machte Dänemarks Regierung, und es scheint, sie kann die Dänen zu der Idee bekehren, sich dem Euro anzuschließen. Именно так поступило правительство Дании, и, похоже, это привело датскую общественность к принятию идеи о присоединении к евро.
Unfähig selbständig zu atmen, wurde sie an ein Beatmungsgerät angeschlossen. Так как она не могла дышать самостоятельно, к ней подключили аппарат искусственного дыхания.
Aus diesem Grunde haben Länder in Mittel- und Osteuropa, nach Wiedererlangung ihrer demokratischen Staatsform, klar und unmissverständlich entschieden, sich dem Europäischen Integrationsprozess anzuschließen. Поэтому, восстановив свои демократические режимы, страны Центральной и Восточной Европы однозначно выступили за присоединение к интеграционному процессу континента.
Wir sind ans Stromnetz angeschlossen, wir sind nicht stolz darauf. Мы подключены к электросети, и мы не гордимся этим.
Andererseits hält sich Putin alle Optionen offen, um sich den nationalen Plutokraten anzuschließen, für den Fall, dass deren Position drastisch an Stärke gewinnen sollte. Учитывая это, Путин оставляет открытыми двери для присоединения национальных плутократов на тот случай, если их позиция значительно усилится.
Sie müssen sich nie wieder Gedanken darüber machen diese Sachen anzuschließen. Больше не нужно думать о подключении приборов к сети.
Angesichts dessen ist es wichtig, die richtigen Schlüsse zu ziehen aus Dänemarks "Nein" bei der jüngsten Volksabstimmung über die Frage, ob sich das Land dem Euro anschließen soll. В этом отношении необходимо подвести итоги отрицательному результату референдума в Дании по вопросу присоединения к евро.
Sie haben also weder die Mittel, noch die Anreize, weitere Kunden anzuschliessen. Поэтому у неё нет ни ресурсов, ни стимулов, для подключения других потребителей.
Die meisten Serben und Kroaten in Bosnien sind der Ansicht, die beste Lösung für die Probleme dieses unglückseligen Landes wäre, die von ihnen bewohnten Gebiete wieder an ihre "Mutterländer" anzuschließen. Большинство сербов и хорватов в Боснии считают, что лучшим решением проблемы этой несчастной страны стало бы присоединение населяемых ими территорий к их родным странам.
Wenn Sie parken und dann vergessen den Motorwärmer anzuschließen, haben Sie kein Auto mehr wenn Sie zurückkommen. Если ты выходишь из машины и не подключаешь её к обогревателю, то у тебя не будет машины, когда ты вернёшься.
Aber insgesamt werden die Stammeskultur und althergebrachte Bindungen innerhalb der libyschen Armee verhindern, dass diese als eine Einheit auftritt und geschlossen hinter Gaddafi steht oder sich dem Aufstand gegen ihn anschließt. Но, в целом, племенной характер ливийской армии и приверженность не позволят ей функционировать как единому целому, как в поддержку Каддафи, так и в присоединении к восстанию против него.
Was also, wenn wir Beck an einen SPECT-Scanner angeschlossen hätten, etwas, das tatsächlich die Hirnfunktion messen kann? А что если бы у нас была возможность подключить Бека к SPECT сканеру, который может замерять мозговую активность?
Der Rat bat die Europäische Kommission anschließend darum, bis Oktober 2004 zu entscheiden, ob die Türkei die politischen Kriterien für die Mitgliedschaft ausreichend erfüllt habe - einschließlich Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Rechte ethnischer Minderheiten. Позже Совет Европы обратился в Еврокомиссию с просьбой решить к октябрю 2004, выполняются ли Турцией политические критерии присоединения к Союзу, включая демократию, верховенство закона и соблюдение прав этнических меньшинств.
Was man hier sehen kann, ist die Metallplatte, diesmal mit einem Tongerät verbunden und an einen Frequenzgenerator angeschlossen. Как мы видим, это металлическая пластина, на этот раз соединенная с динамиком, подключённым к генератору частоты.
Durch die israelische Blockade ist die Grenze seit zwei Jahren praktisch geschlossen, dadurch sind Armut, Arbeitslosigkeit und Verzweiflung gestiegen und junge Männer immer bereiter, sich dem globalen Dschihad anzuschließen, der jetzt nach Gaza kommt. В результате закрытия в течение уже более двух лет границы из-за израильской блокады вырос уровень бедности, безработицы и отчаяния, и молодые люди становятся всё более заинтересованы в присоединении к мировому джихаду, идеи которого проникают в Газу.
Angeschlossen an meinen Laptop schaffte er es in weniger als 5 Minuten in das Computersystem einer großen brasilianischen Bank einzudringen. Подключили прибор к моему переносному компьютеру и через 5 минут он проникнул в компьютерную систему безопасности крупного бразильского банка.
Machen wir also hier einen Schnitt durch das Hirn und stellen uns vor, dass Beck an einen SPECT-Scanner angeschlossen war. Давайте посмотрим на проекцию изображения мозга Бека, полученную при подключении его к SPECT сканеру.
Ich werde an eine Herz-Lungen-Maschine angeschlossen, und ich erleide einen massiven Schlaganfall, und mein Gehirn fällt in ein Koma. Лежу, подключенный к аппарату поддержания жизнедеятельности, у меня обширный инсульт, после чего, впадаю в кому.
Anstatt nur einen Punkt zu aktivieren, können wir Geräte entwickeln, die das ganze Gehirn umspannen und das Licht in dreidimensionalen Mustern ausstrahlen kann - Anordnungen optischer Fasern, jeweils angeschlossen an die eigene unabhängige Miniaturlichtquelle. Вместо одной точки в мозге можно создать приборы, охватывающие весь мозг и доставляющие свет в трехмерные системы - системы оптоволокна, каждая из которых подключена к отдельному источнику света.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.