Beispiele für die Verwendung von "angedeutet" im Deutschen

<>
Ich habe es schon angedeutet: Я уже намекала на них:
Meistens wird dieser Rassismus verschleiert und nur mit Codeworten angedeutet. Большую часть времени этот расизм является скрытым, на него только намекают с помощью кодовых слов.
Tatsächlich haben russische Vertreter bereits ernsthafte Vergeltungsmaßnahmen im Falle einer Zustimmung Polens zur Stationierung von Abfangraketen angedeutet. Так российские официальные лица намекнули на серьезные ответные меры, если Польша разместит ракеты-перехватчики.
Zwei Mannschaften der Australian Football League haben angedeutet, dass sie zurzeit Tests prüfen, die die wahrscheinliche Größe, Ausdauer, Geschwindigkeit und Stärke eines Sportlers voraussagen würden. Две команды Австралийской футбольной лиги намекнули, что они изучают результаты тестов, которые могли бы указать на вероятный рост спортсмена, его выносливость, скорость и силу.
Blair weiß das und hat deshalb er auch mehr als einmal angedeutet, dass er damit seine Karriere und seine Position als Premierminister aufs Spiel gesetzt hat. Тони Блэру это известно, поэтому он и неоднократно намекал на то, что поставил на карту свою политическую карьеру и свою должность премьер-министра.
Die nächste Frage wäre dann also, müssen wir am Leben sein, um diese Art spontaner Ordnung zu schaffen, und ich habe schon angedeutet, dass die Antwort "Nein" ist. ОК, теперь вопрос в том, нужно ли быть живым существом, чтобы демонстрировать такие примеры спонтанного порядка, и я уже намекнул, что ответ - нет.
Mit solcher Hilfe von den Palästinensern - beispielsweise hat die Hamas den palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas bitter dafür gegeißelt, dass er versehentlich einen möglichen Verzicht auf das Rückkehrrecht angedeutet hatte - könnte Netanjahu in Israel und Palästina durchaus auf absehbare Zeit weiter regieren. С такой помощью со стороны палестинцев - например, Хамас резко критиковал палестинского президента Махмуда Аббаса после того, как он неосторожно намекнул на отмену права возвращения - вполне может оказаться, что Нетаньяху будет править Израилем и Палестиной в обозримом будущем.
Was sie andeuten, ist nicht weniger als eine tektonische Verschiebung im internationalen System: То, на что они намекают, не менее чем архитектурный сдвиг в международной системе:
Prinz Naif verbietet sogar das Wort "Reform" in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt. Принц Наиф запрещает само употребление слова "реформа" в публичных обсуждениях, поскольку оно намекает на то, что с системой что-то не в порядке;
Dem Mursi-Lager zufolge beabsichtigte das politisierte Gericht, den Schura-Rat (das Oberhaus) und die verfassungsgebende Versammlung aufzulösen, wie einige der Richter öffentlich andeuteten. По словам членов лагеря Мурси, политизированный Конституционный суд намеревался распустить Консультативный совет (верхнюю палату) и Конституционное собрание, на что публично намекали некоторые из его судей.
Quellen innerhalb der US-Administration deuten an, dass Präsident Barack Obama irgendwann im weiteren Jahresverlauf die Umrisse für eine arabisch-israelische Einigung vorstellen könnte. Источники в американской администрации намекают, что президент Барак Обама может объявить план арабо-израильского урегулирования до конца этого года.
Netanjahu, der jüdische Rechte proklamiert und - ähnlich wie ein traditioneller, arabischer Führer - die Interessen seines Landes vertritt und Aussöhnung andeutet, aber wenig aufgibt, wird von diesen Gruppen nicht verstanden. Эти группы не понимают Нетаньяху, провозглашающего права евреев, защищающего интересы своей страны и намекающего на примирение, но мало уступающего - практически так же, как и традиционный арабский лидер.
"Das ist ein Deal von Versicherern für Versicherer," sagt er, und deutet an, dass es sich bei dieser Summe um ein Viertel dessen handelt, was Versicherer hätten zahlen müssen, wenn die Zeit nicht darüber hinweggegangen wäre und Mesotheliom-Erkrankte die Unternehmen finden und sie normal verklagen könnten. "Это сделка, написанная страховщиками для страховщиков", говорит он, намекая, что сумма составляет четверть того, что страховщикам пришлось бы выплатить, если бы не вмешался временной промежуток и больные с мезотелиомой смогли бы отследить компании и подать иск обычным путем.
Die führenden demokratischen US-Präsidentschaftskandidaten haben ihre Unterstützung hierfür angedeutet. Лидирующие кандидаты от демократической партии США уже выразили свою поддержку.
Sie haben auch noch nicht angedeutet, dass sie das vorhaben. Не заметно также, чтобы они собирались это сделать.
Von Amerikanern wird manchmal angedeutet, Russland verfolge eine geheime strategische Agenda. Американцы иногда высказывают мысль, что русские имеют скрытый стратегический план мероприятий.
Tatsächlich hat die Regierung angedeutet, dass sie anfangen könnte, Benzin zu rationieren. Действительно, правительство рассматривает возможность введения нормированного отпуска бензина.
Er hat Berichten zufolge sogar angedeutet, dass einige Zellen womöglich manipuliert wurden. Как сообщают, он даже предположил, что некоторые клетки, возможно, были испорчены.
Damit soll keinesfalls angedeutet werden, dass man den Absichten des Iran einfach trauen kann. Всё это не означает, что намерения Ирана можно принимать на веру.
Die Hamas verfügt über die Macht Wahlen zu torpedieren und hat angedeutet, dies möglicherweise auch zu tun. У Хамаса есть влияние, чтобы блокировать голосование, и он заявил о том, что будет делать это.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.