Sentence examples of "erlegen" in German

<>
Deshalb müssen die Anleger nun hoffen, dass die letzte Episode vergessen wird - bis die Hoffnung der Marktpsychologie erliegt. Таким образом, инвесторы должны сейчас надеяться, что последние события будут забыты, до тех пор пока такая надежда не станет жертвой биржевой психологии.
Stattdessen sollten wir vielleicht aufhören, jene 300 Eisbären zu schießen, die jährlich von Jägern erlegt werden. Вместо этого, возможно, мы должны прекратить охоту на белых медведей, в результате которой мы убиваем 300 белых медведей в год.
Was Sie in den Vereinigten Staaten finden ist eine Verletzung alle 20 Sekunden - das sind eineinhalb Millionen jedes Jahr - Ein Herzinfakt alle 40 Sekunden, Alzeimer, alle 70 Sekunden erliegt jemand dieser Krankheit. Согласно данным в США травмы случаются каждые 20 секунд - а это 1,5 млн. в год, инсульт - каждые 40 секунд, и каждые 70 секунд кто-то становится жертвой болезни Альцгеймера.
Der Weiterbau wird jegliche noch vorhandene Begeisterung der Palästinenser für die zweite Phase der Roadmap völlig zum Erliegen bringen. И поэтому продолжение ее строительства убьет всякий энтузиазм палестинцев относительно второй фазы плана урегулирования.
Eigentlich ist es nur ein Euphemismus für erlegen, richtig? Это всего лишь эвфемизм для убийства, не так ли?
Stattdessen haben sind wir der Versuchung erlegen, einen Regimewechsel zu erreichen. Вместо чего, мы позволили себе соблазниться по отношению изменения режима.
Die konsumbasierte Wirtschaft, der der kapitalistische Westen anscheinend erlegen war, wurde als Papiertiger abgeschrieben. Экономика, основанная на потреблении, жертвой которой, как считалось, стал капиталистический Запад, была списана со счетов как "бумажный тигр".
Also was ist dieses Zeug, dem wir alle erlegen und von dem wir geplagt sind? И что же это за вещь, которой мы все поглощены, и озабочены?
Periodische Ausbrüche der Instabilität erlegen denen, die am wenigsten dafür können, hohe soziale Kosten auf. Периодические вспышки нестабильности влекут за собой большие социальные издержки для тех, кто имел весьма отдаленное причастие к тому, что их вызывает.
Mehr als 300 von ihnen haben keine Eltern mehr, weil diese dem HI-Virus erlegen sind. Более 300 из них остались без родителей, которые умерли от вируса ИЧ.
Alle Kulturen erlegen ihren Mitgliedern Vorstellungen darüber auf, wer sie sind, wie sie entstanden sind und wo ihr Platz in der Gesellschaft ist. Все культуры навязывают членам своего сообщества определенные идеи о том, кто они, откуда они произошли и какова их социальная роль.
Die 27jährigen Hengste auf dem Höhepunkt ihrer Kraft werden gebraucht, die Beute zu erlegen und man braucht die Jugendlichen, die lernen müssen, wie das alles läuft. Нужно вовлекать и 27-летних на пике своей силы, готовых метать копьё смерти, и молодых подростков, которые учатся всему в процессе.
Nun zeigt sich, dass John McCain - der einst die Steuersenkungen von George W. Bush als unbesonnen kritisierte und sich weigerte, dafür zu stimmen - demselben Gift erlegen ist. Сегодня стало ясно, что Джон Маккейн, который некогда критиковал сокращения налогов Джорджем Бушем, как необдуманный шаг и отказался голосовать за него, поддался этому яду.
Die marktbeherrschenden Banken erlegen dem Handel noch immer hohe Gebühren für Lastschrift- und Kreditkarten auf, die um ein Mehrfaches über dem liegen, was ein echter Wettbewerb zulassen würde. Беднейшие слои работников по-прежнему слишком часто подвергаются эксплуатации с помощью ростовщических "займов до зарплаты".
Es ist daher wenig verwunderlich, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy im Wahlkampf letztes Jahr dem Reiz des Protektionismus erlegen ist, ebenso wie beide Präsidentschaftskandidaten in den Vereinigten Staaten. Мало удивительного в том, что французский президент Николя Саркози не устоял перед привлекательностью протекционизма во время предвыборной кампании прошлого года, как и оба кандидата на пост президента в Соединенных Штатах.
Obwohl sie Erdähnlich ist und obwohl sie am Anfang ihrer Geschichte Erdähnliches Leben beherbergt haben könnte, ist sie bald dem durchgehendem Treibhaus erlegen also eine 462 Grad Oberfläche wegen zügellosem Kohlendioxid. Несмотря на то что она землеподобная и что ранее она могла питать жизнь земного типа, она вскоре не выдержала парникового эффекта - это 800 градусов Цельсия на поверхности - из-за растущего уровня углекислоты.
Sorgen über die Auswirkungen der Einkommensungleichheit erlegen der Fiskal- und Geldpolitik bei ihren Versuchen, sich von den während der Finanzkrise ergriffenen hyperstimulierenden Maßnahmen zu befreien, schon jetzt Beschränkungen auf - und zwar in den Industrie- und Entwicklungsländern gleichermaßen. Беспокойство по поводу влияния неравенства доходов уже ограничивает финансовую и денежную политику, как в развитых, так и развивающихся странах, когда они пытаются выйти из гиперстимулирующей политики, принятой во время финансового кризиса.
Er würde sicherstellen, dass die amerikanische Öffentlichkeit erfährt, wie es zu einem solchen Fehler kommen konnte, und dass alle dafür Verantwortlichen, die üblichen Konsequenzen zuziehen haben, die für höhere Beamte anstehen, wenn sie - um es so günstig wie möglich zu interpretieren - einer groben Fehleinschätzung erlegen sind. Он бы сделал так, чтобы американская общественность узнала о том, как произошла эта ошибка, и чтобы тот, кто ответственен за неё, понёс бы обычное наказание, которое постигает руководящих деятелей, допустивших - в самом лучшем случае - серьёзный просчёт.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.