Beispiele für die Verwendung von "Characterized" im Englischen mit Übersetzung "называть"

<>
Disaffected oligarchs can be characterized as thieves. Разочарованных и недовольных олигархов самих можно назвать ворами и жуликами.
The lake is characterized as the last and westernmost member of the so-called steppe-type lakes in Europe. Это озеро называют последним и самым западным из так называемых озер степного типа в Европе.
When the United States declared war against terrorism, Bush administration officials characterized Indonesia as a strategic partner in the struggle against terrorism. Когда Соединенные Штаты объявили о начале войны с терроризмом, в администрации Буша Индонезию называли стратегическим партнером в этой борьбе.
The recent correction is now being characterized as a fleeting aberration – a volatility shock – in what is still deemed to be a very accommodating investment climate. Эту коррекцию сейчас называют мимолётной аберрацией – шоком волатильности – на фоне инвестиционного климата, который продолжает считаться крайне благоприятным.
In this context, if markets are characterized by what economists call perfect competition, once the opportunity cost of all inputs has been paid, there is nothing left to distribute. В этом контексте, если бы рынки характеризовались тем, что экономисты называют идеальной конкуренцией, однажды уплатив альтернативную стоимость всех ресурсов, ничего не остается для распределения.
The alternative is an Asia left to its own devices – and an Asian century that is dominated by China or characterized by frequent bouts of diplomatic tension or even conflict. Альтернативой можно назвать следующее: ситуация в Азии развивается своим чередом, а азиатский век ? это тот, в котором доминирует Китай и который характеризуется постоянными приступами дипломатического напряжения или даже конфликта.
They encounter problems within their families and in their neighbourhood, which is sometimes characterized by pressure from community and religious leaders to no longer talk to the so-called “apostates”. Они сталкиваются с проблемами в кругу своей семьи и с соседями, которые часто приобретают форму давления со стороны общества и религиозных лидеров, запрещающих разговаривать с так называемыми " супостатами ".
PCBs, commonly known as chlorobiphenyls, are a group of halogenated aromatic hydrocarbons (arenes) characterized by the biphenyl structure (two phenyl rings (C6H5) 2) and at least one chlorine atom substituted for hydrogen. ПХД, обычно называемые хлордифенилами, составляют группу галоидированных ароматических углеводородов (арены), для которых характерной является та же структура, что и у дифенила (два фенильных кольца (С6Н5) 2), причем по меньшей мере один атом хлора замещен водородом.
Wherever we look, the consequences of these small arms are devastating and more lethal than those of other weapon systems; that is why they have been characterized as true weapons of mass destruction. Куда ни посмотришь, везде последствия этого стрелкового оружия являются разрушительными и более смертоносными, чем последствия применения других систем оружия; вот почему его называют настоящим оружием массового уничтожения.
A Pentagon spokesman praised the Qataris’ “enduring commitment to regional security,” while a State Department spokesman characterized the US relationship with Qatar as “strong” and commended Qatar’s efforts to curb terrorist financing. Представитель Пентагона похвалил Катар за «постоянное стремление поддерживать безопасность в регионе», а представитель Госдепартамента назвал отношения США с Катаром «прочными» и отметил усилия Катара, направленные на борьбу с финансированием терроризма.
He characterized testimony given by his wife, Gu Kailai, now serving a suspended death sentence for murdering the British businessman Neil Heywood in 2011, as “comical” and “fictional,” and he called her “crazy.” Он охарактеризовал показания своей жены Гу Кайлай, сейчас ожидающей отсроченного смертного приговора за убийство британского бизнесмена Нила Хейвуда в 2011 году, как «комичные» и «вымышленные», да вдобавок еще назвал ее «сумасшедшей».
The contribution of the so-called “new renewable sources”, which are generally characterized by higher environmental sustainability (solar, wind, geothermal, small hydro power) is negligible in all project countries, despite the presence of significant untapped potential. Роль так называемых " новых возобновляемых источников энергии ", которые, как правило, отличаются более высокой степенью экологической устойчивости (солнце, ветер, геотермальные источники энергии, малые гидроэлектростанции), во всех странах проекта ничтожно мала, несмотря на наличие значительного неиспользованного потенциала.
This new techno-market system is shaped and characterized by a belief in the increasing importance of knowledge, new ideas, innovations and new technologies, and a higher pace of what the economist Joseph Schumpeter famously called "creative destruction." Эта новая техно-рыночная система сформировалась на основе убеждения в важности знаний, новых идей, инноваций и новых технологий, а также более быстрых темпов того, что экономист Джозеф Шумпетер назвал "творческим разрушением".
Hensarling blamed regulators and excused Wall Street for the financial crisis; condemned government-funded bank bailouts; characterized the 2010 Dodd-Frank financial-reform legislation as a power grab; and called for increased congressional oversight of the Federal Reserve. Вину за финансовый кризис Хенсарлинг возложил на регуляторов, оправдывая при этом Уолл-стрит; финансовую реформу в рамках закона Додда-Франка, принятого в 2010 году, он назвал захватом власти; а надзорные полномочия Конгресса в отношении Федеральной резервной системой призвал расширять.
Most of the displaced persons, sometimes referred to as “environmental refugees”, live in the African Sahel, the Horn of Africa, other parts of sub-Saharan Africa and South Asia — areas generally characterized by high population growth — and in Mexico and China. Большинство перемещенных людей, которых иногда называют «экологическими беженцами», сосредоточены в африканском Сахеле, на Африканском Роге, в других районах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии — районах, для которых в целом характерны высокие темпы роста населения, а также в Мексике и Китае.
A tyre that is characterized as being “scrap” does not have the technical conditions necessary for retreading, but its material can be recovered by being cut, shredded or grounded and used in several applications, such as in footwear, sports surfaces, carpets, etc. Шина, которую называют " утильной ", не обладает техническими свойствами, необходимыми для восстановления протектора, но материал, из которого она сделана, может быть использован: его можно разрезать, измельчить или размолоть и использовать в различных целях, таких как при производстве обуви, поверхностей для занятий спортом, ковров и т.д.
They are frequently characterized as “illegal aliens” (although only certain activities, not people, can ever be “illegal”), which is then used as a justification for denying them their fundamental human rights and freedoms, including access to education and basic health and social services. Зачастую их называют " незаконными иностранцами " (хотя незаконными могут быть лишь некоторые виды деятельности, а не люди), чем впоследствии мотивируется отказ обеспечить им основополагающие права человека и свободы, включая доступ к образованию и элементарным услугам здравоохранения и социальным услугам.
The fifty-fifth session of the General Assembly, in adopting a resolution on the elimination of crimes against women committed in the name of honour, had asked that so-called “crimes of honour”, which United Nations Secretary-General Kofi Annan had characterized as “crimes of shame”, be strongly condemned. В своей резолюции о деятельности по искоренению преступлений против женщин, совершаемых во имя чести, принятой на пятьдесят пятой сессии, Генеральная Ассамблея призвала решительно осудить так называемые " преступления чести ", которые Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан охарактеризовал как " преступления позора ".
This last-named Plan, which was approved in April 2001 in application of the Framework Law on Social Welfare, is characterized by its strongly decentralized network structure, which enables the system to develop at the local level through the regional and area plans, and directly involves local actors in the planning, programming and implementation of policies and actions. Для последнего из названных планов, который был утвержден в апреле 2001 года в порядке осуществления Рамочного закона о социальном обеспечении, характерна значительная децентрализация сетевой структуры, которая позволяет осуществлять развитие системы на местном уровне путем реализации региональных и районных планов и непосредственно вовлекать местные субъекты в процессы планирования, программирования и осуществления соответствующей политики и мер.
However, the Guide also recognizes that some States may not be in a position to adopt the functional and unitary approach to acquisition financing rights and therefore contemplates that, in this particular situation, States might choose to adopt the first approach to achieving a comprehensive and integrated regime, an approach that might be characterized as a functional and non-unitary approach. Вместе с тем в Руководстве признается, что некоторые государства не могут принять функционально-унитарный подход к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, и в связи с этим рассматривается возможность принятия государствами в данной конкретной ситуации первого подхода к установлению всеобъемлющего и комплексного режима, то есть подхода, который можно назвать функционально-неунитарным.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!