Beispiele für die Verwendung von "bearing upon" im Englischen

<>
More generally, if it is indeed the point of international law to coordinate the relations between States, then it follows that specific norms must be read against other norms bearing upon those same facts as the treaty under interpretation. В более общем плане, если задачей международного права действительно является координация отношений между государствами, тогда из этого следует, что конкретные нормы должны толковаться в сопоставлении с другими нормами, касающимися тех же фактических обстоятельств, что и толкуемый договор.
When Ireland acts within an international organization and the matter in hand bears upon the Covenant, do Ireland's representatives take into account Ireland's obligations under the Covenant, such as those arising from the international cooperation provisions? Когда Ирландия участвует в работе той или иной международной организации и рассматриваемые там вопросы касаются Пакта, принимают ли ее представители во внимание обязательства Ирландии в соответствии с Пактом, например вытекающие из положений, касающихся международного сотрудничества?
Whenever formulating and implementing its strategies, policies, programmes, projects and activities that bear upon access to medicines, the company should give particular attention to the needs of disadvantaged individuals, communities and populations, such as children, the elderly and those living in poverty. При выработке и осуществлении своих стратегий, политики, программ, проектов и деятельности, касающихся доступа к медицинским препаратам, компания должна уделять особое внимание потребностям таких находящихся в неблагоприятном положении лиц, общин и групп населения, как дети, пожилые люди и лица, живущие в условиях нищеты.
In Germany there are various provisions in the German Criminal Code, expanding the application of German criminal law to various situations with a bearing upon foreign countries, so that criminal responsibility for German United Nations staff on mission is ensured. В Германии различные положения Уголовного кодекса страны распространяют действие германского уголовного закона на различные ситуации, затрагивающие другие страны, предусматривая при этом и уголовную ответственность германских граждан, являющихся сотрудниками в командировках Организации Объединенных Наций.
Yet the Obama administration now seems to be coming to realize that America’s support — overt, covert or whatever the case may be — for the Maidan revolution has impinged upon any claims on Russia’s cooperation over matters like counterterrorism that may have a direct bearing upon U.S. national security. Но сегодня администрация Обамы уже поняла, что тайная, явная или какая там еще американская поддержка революции Майдана входит в противоречие с утверждениями о сотрудничестве с Россией в таких вопросах как борьба с терроризмом, и может оказать прямое воздействие на национальную безопасность США.
The most massive tsunami perfect storm is bearing down upon us. Самый мощный, идеальный шторм с цунами надвигается на нас.
The Committee left open the possibility of considering such a request again, provided that there is a clear division of responsibilities between the UNECE and the OSCE in this area, bearing in mind the OSCE Platform for Cooperative Security, and based upon the comparative advantage that the OSCE would be exploiting in organizing such a conference in Vienna with UNECE support (rather than it being organized by UNECE with some support from the OSCE). Комитет оставил открытой возможность рассмотрения такой рекомендации в будущем при условии наличия четкого разграничения полномочий между ОБСЕ и ЕЭК ООН в этой области, с учетом Платформы ОБСЕ по безопасности, основанной на сотрудничестве, и на основе сравнительных преимуществ, которые ОБСЕ может задействовать при организации такой конференции в Вене при поддержке ЕЭК ООН (в отличие от организации ее ЕЭК ООН при определенной поддержке со стороны ОБСЕ).
The Government of the Republic of Croatia noted that globalization is a complex process of structural reform, with numerous interdisciplinary aspects, which can have a bearing on civil, political, economic, social and cultural rights, as well as upon the stratification of society, potentially leading to poverty and exclusion. Правительство Республики Хорватия отметило, что глобализация представляет собой сложный процесс структурных реформ, который включает множество междисциплинарных аспектов и который может влиять на гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также на стратификацию общества, что в свое время может приводить к нищете и маргинализации.
In accordance with paragraph 114 of the PoA, the United Nations General Assembly (GA) in its resolution 59/244 " decided to hold the comprehensive [Mid-term] Review of the Programme of Action within the General Assembly during its sixty-first session, bearing in mind the provisions of GA resolution 57/270B of 23 June 2003 with modalities to be decided upon ". В соответствии с пунктом 114 ПД Генеральная Ассамблея (ГА) Организации Объединенных Наций в своей резолюции 59/244 " постановила провести всеобъемлющий [среднесрочный] обзор Программы действий в рамках работы Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии, учитывая положения резолюции 57/270В ГА от 23 июня 2003 года с использованием методов работы, которые предстоит определить ".
The Chairman: Before adjourning the meeting I should like to remind delegations, that bearing in mind our aim to finish the work of the Committee on 1 November, only three meetings remain to act upon the remaining draft resolutions, on Tuesday, 31 October 2000, and Wednesday, 1 November 2000. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем объявить о закрытии заседания, я хотел бы напомнить делегациям о том, что учитывая наше стремление завершить работу Комитета 1 ноября, остается три заседания, в ходе которых необходимо принять решение по оставшимся проектам резолюций; это заседание во вторник, 31 октября 2000 года, и в среду, 1 ноября 2000 года.
Decides to hold the comprehensive review of the Programme of Action for the Least Developed Countries in 2006 within the General Assembly during its sixty-first session, in accordance with paragraph 114 of the Programme of Action, bearing in mind the provisions of Assembly resolution 57/270 B of 23 June 2003, with modalities to be decided upon; постановляет провести всеобъемлющий обзор Программы действий для наименее развитых стран в 2006 году в рамках работы Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии в соответствии с пунктом 114 Программы действий, учитывая положения резолюции 57/270 В Ассамблеи от 23 июня 2003 года, с использованием методов работы, которые предстоит определить;
Decides to hold the comprehensive review of the Programme of Action for the Least Developed Countries in 2006 within the General Assembly during its sixty-first session, in accordance with paragraph 114 of the Programme of Action, bearing in mind the provisions of General Assembly resolution 57/270 B of 23 June 2003, with modalities to be decided upon; постановляет провести всеобъемлющий обзор Программы действий для наименее развитых стран в 2006 году в рамках работы Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии в соответствии с пунктом 114 Программы действий, учитывая положения резолюции 57/270 В Ассамблеи от 23 июня 2003 года, с использованием методов работы, которые предстоит определить;
Decides to hold the comprehensive review of the Programme of Action in 2006 within the General Assembly during its sixty-first session, in accordance with paragraph 114 of the Programme of Action, bearing in mind the provisions of General Assembly resolution 57/270 B of 23 June 2003, with modalities to be decided upon; постановляет провести всеобъемлющий обзор Программы действий в 2006 году в рамках работы Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии в соответствии с пунктом 114 Программы действий, учитывая положения резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи от 23 июня 2003 года, с использованием методов работы, которые предстоит определить;
To take further steps to carry the TICAD process forward, my Government has decided to hold a ministerial meeting on African development in the Japanese fiscal year 2001, while bearing in mind the possibility of hosting the Third Tokyo International Conference on African Development (TICAD III) to build upon the tangible results of TICAD II. В стремлении оказать содействие в продвижении вперед процесса ТМКРА мое правительство приняло решение о проведении на уровне министров совещания по развитию Африки в 2001 финансовом году, а также рассматривает возможности проведения третьей Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА III), с тем чтобы закрепить ощутимые результаты, достигнутые в ходе ТМКРА II.
Bearing in mind the Basic Principles on the Role of Lawyers, in particular principle 1, which states that all persons are entitled to call upon the assistance of a lawyer of their choice to protect and establish their rights and to defend them in all stages of criminal proceedings, принимая во внимание Основные принципы, касающиеся роли юристов, в частности принцип 1, согласно которому каждый человек имеет право обратиться к любому юристу за помощью для защиты и отстаивания его прав и защиты его на всех стадиях уголовного разбирательства,
Bearing in mind that the human rights treaties essentially address the relationship between the individual and the State, new demands would be placed upon Governments of countries from the South without any guarantee that additional financial resources would be mobilized for international efforts for their development needs, which was necessary for the full realization of the rights enunciated in the treaties. Поскольку договоры по правам человека главным образом рассматривают взаимоотношения между частными лицами и государством, к правительствам стран Юга могут предъявляться новые требования без каких-либо гарантий мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для международных усилий, направленных на удовлетворение их потребностей в области развития, которые необходимы для полной реализации прав, провозглашенных в договорах.
The Council condemns in the strongest terms such use of force to settle differences or address grievances and, bearing in mind the position of the African Union on unconstitutional changes of government, as stated in the 1999 Algiers Decision and the 2000 Lomé Declaration, calls upon the Guinean-Bissau parties to refrain from attempting to seize power in Guinea-Bissau by force. Совет самым решительным образом осуждает такое применение силы для урегулирования разногласий или удовлетворения требований и, принимая во внимание позицию Африканского союза в отношении неконституционных смен правительств, изложенную в Алжирской декларации 1999 года и Ломейской декларации 2000 года, обращается к сторонам в Гвинее-Бисау с призывом воздерживаться от попыток силой захватить власть в Гвинее-Бисау.
The Council condemns in the strongest terms such use of force to settle differences or address grievances and, bearing in mind the position of the African Union on unconstitutional changes of government, as stated in the 1999 Algiers Declaration and the 2000 Lomé Declaration, calls upon the Guinean-Bissau parties to refrain from attempting to seize power in Guinea-Bissau by force. Совет самым решительным образом осуждает такое применение силы для урегулирования разногласий или удовлетворения требований и, принимая во внимание позицию Африканского союза в отношении неконституционных смен правительств, изложенную в Алжирской декларации 1999 года и Ломейской декларации 2000 года, обращается к сторонам в Гвинее-Бисау с призывом воздерживаться от попыток силой захватить власть в Гвинее-Бисау.
Bearing in mind that sharing of scientific and technical knowledge has been essential for the agreement and implementation of protocols and believing that future development of the Convention will rely upon output from its scientific and technical bodies, учитывая, что обмен научно-техническими знаниями имеет чрезвычайно важное значение для согласования и осуществления протоколов, и полагая, что процесс будущего развития Конвенции будет опираться на итоги работы ее научных и технических органов,
Bearing in mind that the Legal and Technical Commission and the Finance Committee discharge essential functions that are prerequisite for the decision-making of the International Seabed Authority, drawing upon the personal qualifications and expertise of their members, учитывая, что Юридическая и техническая комиссия и Финансовый комитет выполняют существенно необходимые функции, которые являются предпосылкой для принятия решений Международного органа по морскому дну на основе личной квалификации и специальных знаний их членов,
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.