Beispiele für die Verwendung von "bequeathed" im Englischen

<>
After the diamonds, her estate was bequeathed to the church. Кроме бриллиантов, она завещала своё состояние церкви.
Something had gone wrong with the system of economic management bequeathed by John Maynard Keynes. Что-то пошло не так с системой экономического управления, завещанной Джоном Мэйнардом Кейнсом.
Another squandered legacy - with serious political consequences - was the relative equality bequeathed by Communism. Другое разбазаренное приобретение - с серьезными политическими последствиями-это относительное равенство, завещанное коммунизмом.
The process of “de-demonizing” the FN required Le Pen to drop not just the putrid rhetoric bequeathed by her father, but also her father himself. Процесс “де-демонизации” НФ потребовал от Ле Пен отказаться не только от гнилой риторики, завещанной ее отцом, но и от него самого.
Early in the 1990s, India moved away from the dozy statist system bequeathed by Nehru by adopting market-friendly policies. В начале 90-х гг. Индия отошла от дремотной статической системы, которую завещала Неру, приняв дружественный курс политики по отношению к рынку.
Some respected experts, Henry Kissinger among them (in his recent book, On China), imply that the wisdom and self-assurance bequeathed by a great and ancient civilization will help China’s leaders to avoid this timeless trap. Некоторые авторитетные эксперты, среди которых Генри Киссинджер (написавший недавно книгу «О Китае»), полагают, что мудрость и уверенность в себе, завещанные великой и древней китайской цивилизацией, помогут китайским руководителям избежать этой вечной западни.
The person to whom we have bequeathed the worst car in the world, all things considered, his name appears on, the V5 document for the Lexus SC 430. Персона которой мы завещали худший автомобиль в мире, приняв все во внимание, его имя напечатано на документах от этого Лексуса SC 430.
When Xi took over as leader of the CCP in 2012, deep cracks had appeared in both the development model bequeathed to him by Deng and the dominant Western neoliberal model, based on free and open markets. Когда в 2012 году Си возглавил КПК, глубокие трещины зияли не только в модели развития, завещанной ему Дэн Сяопином, но и в доминирующей на Западе неолиберальной модели, опирающейся на свободные и открытые рынки.
Peña Nieto’s predecessor, Felipe Calderón, had bequeathed him a war on drugs that had already caused more than 60,000 deaths; at least another 22,000 Mexicans were missing. Предшественник Пенья Ньето, Фелипе Кальдерон, завещал ему войну с наркотиками, в которой уже погибло более 60,000 человек и по крайней мере еще 22,000 мексиканцев пропали без вести.
This Fourth of July, I’ll wonder what the founders might think of the meal we use to celebrate the ideals they bequeathed to us — whether they’d condone a system that is dominated by giant corporations, that does not pay fair wages, that feeds the wealthy well and the poor poorly. В этот день - 4 июля - я буду размышлять о том, что могли бы подумать отцы-основатели о еде, с которой мы отмечаем и празднуем идеалы, завещанные ими. Стали бы они попустительствовать системе, где господствуют гигантские корпорации, не выплачивающие честные зарплаты, кормящие богатых хорошо, а бедных плохо?
At the least, turfing the INF Treaty is yet another way for Putin to show that he is dumping the entire post-Cold War settlement and that he intends to carve out a better deal than the one his predecessor, Boris Yeltsin, bequeathed to him. По крайней мере, отказываясь от договора РСМД, Путин в очередной раз показывает, что ему не по душе тот порядок, который сложился после холодной войны, и что он намерен выкроить для России сделку на лучших условиях, чем та, которую ему завещал его предшественник Борис Ельцин.
He has given official propagandists the green light to attack Ahmadinejad and his cronies explicitly, portraying them as people who do not believe in the principle of the guardianship of the Shia jurist, the key concept bequeathed by the Islamic Republic's founder, Grand Ayatollah Ruhollah Khomeini. Он дал зеленый свет официальным пропагандистам атаковать Ахмадинежада и его приближенных, выставляя их как людей, которые не верят в принцип покровительства шиитского права, ключевую концепцию, которую завещал основатель Исламской Республики Великий Аятолла Рухолла Хомейни.
The Republicans magnified their economic quackery by frantically trying to minimize public perceptions of the long-run fiscal problems of America's social-insurance system, largely to deflect attention from the fact that Bush threw away the budget surpluses President Clinton had bequeathed him - and with them what may have been the country's last best chance to fix things in this regard short of some form of disaster. Республиканцы расхваливали свое экономическое шаманство, отчаянно пытаясь свести на минимум общественное восприятие долгосрочных финансовых проблем системы социального страхования Америки, в значительной степени чтобы отвлечь внимание от того факта, что Буш потратил остатки бюджета, которые завещал ему президент Клинтон – и вместе с ними то, что, возможно, было последним лучшим шансом страны наладить в этом отношении, не доводя до беды.
Our lives - and certainly the kind of world, if any, that we bequeath to future generations - depend on this. От этого зависят наши жизни и, несомненно, тот образец мира, который мы завещаем будущим поколениям, если конечно вообще будет что завещать.
I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью.
Nor can we forget those to whom we owe all the good things which the past bequeaths to our future. И мы не должны забывать о тех, кому мы обязаны всем тем хорошим, что прошлое завещало нашему будущему.
Nor was Muammar Khaddafi’s decision to stop being an international pariah entirely unrelated to his concern to bequeath to his son a state that lives in peace with the world. Также нельзя сказать, что решение Муаммара Каддафи перестать быть международным изгоем не имело никакого отношения к его заинтересованности в том, чтобы завещать своему сыну государство, живущее в мире с остальным миром.
I ask this question because the truth is, the common man will judge us most of all on the state of the planet that we will bequeath to him and the generations after him. Я задаю этот вопрос потому, что в реальности простой человек будет судить о нас прежде всего по состоянию планеты, которую мы завещаем ему и последующим поколениям.
Even when joint titles are given to women they find it difficult to gain control over the asset, or to bequeath the land or house as they wish, or claim their share in case of marital conflict. Даже если женщины получают совместные правовые титулы, им трудно получить контроль над соответствующим имуществом, завещать землю или дом по их усмотрению или претендовать на свою долю в случае брачного конфликта.
They have the right to buy, sell, barter, give, bequeath, loan, borrow, share, speculate, donate, pledge, lease, etc., and their dispositions take effect by virtue of their own will, nothing therein depending on the approval of a father, spouse or brother. Они имеют право покупать, продавать, совершать бартерные сделки, отдавать, завещать, давать взаймы, занимать, быть пайщиком, играть на бирже, дарить, закладывать, сдавать в аренду и т. д., и их распоряжения вступают в силу на основании их собственной воли, и ничто в этом плане не зависит от одобрения отца, супруга или брата.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.