Ejemplos de uso de "curbed" en inglés con traducción al ruso

<>
We must not lose sight of the cataclysmic consequences that could result if such violence is not curbed. Мы не должны упускать из виду возможные катастрофические последствия этого насилия, если его не обуздать.
Even China’s highly lucrative and fast-growing trade with India has not curbed its rising territorial assertiveness. Даже крайне прибыльная и быстро растущая торговля с Индией не может обуздать его напористость в вопросе принадлежности территорий.
This was recommended by a senior US military commander, who said that “60% of insurgent activity could be curbed by reconciliation.” Такая рекомендация была дана американским военным командующим, который заявил, что «60% повстанческой деятельности можно обуздать улаживанием разногласий».
The discretionary power of executives, in past crises, was curbed by new interventionist institutions constructed on the fly by legislative action. Власть руководителей, в прошлых кризисах, была обуздана новыми учреждениями, основанными законодательным действием.
Excessive surpluses in some countries and excessive debt in others, fueled by undervalued currencies and runaway government spending, respectively, must be curbed. Следует обуздывать чрезмерные профициты одних стран и чрезмерные долги других, подпитываемые заниженными курсами валют и бесконтрольными государственными расходами, соответственно.
A blueprint for a post-war order, it declared that freedom was the cornerstone of peace and that bilateralism had to be curbed. В этом плане послевоенного устройства декларировалось, что свобода является краеугольным камнем мирной жизни и что билатерализм необходимо обуздать.
Until such action is taken, until the extremists are curbed, it is pointless to talk about the determination of the political status of Kosovo. Пока такие меры не будут приняты, пока не удастся обуздать экстремистов, вести речь об определении политического статуса Косово бессмысленно.
And the debilitating “corruption tax” that seems inevitably to accompany economic revolutions must be curbed, as it was in Britain during the nineteenth century and America during the twentieth. И также должен быть обуздан изнурительный и кажущийся неизбежным в ходе экономических революций «коррупционный налог», как это было сделано в Великобритании девятнадцатого века и в Америке в двадцатых годах.
In the process, fundamental rights have been ignored, media freedom has been curbed, refugees have been demonized, and Orbán is doing everything in his power to weaken the EU. В процессе этой деятельности были проигнорированы фундаментальные права человека, обуздана свобода СМИ, демонизировался образ беженцев, и Орбан делает все, что только в его власти, для ослабления Европейского Союза.
In the name of re-establishing law and order after the anarchic ‘90s he curbed the independent media empires, centralized power, castrated the opposition and clipped the wings of the judiciary. Во имя восстановления закона и порядка после анархических девяностых он обуздал независимые медиа-империи, провел централизацию власти, выхолостил оппозицию и подрезал крылья судебной власти.
Although his Government had curbed inflation, rescheduled and reduced its external debt, privatized State enterprises and created the conditions for sustained development, after nearly a decade of modest growth in per capita income, growth had brusquely decelerated owing to the international crisis environment. Хотя его правительство обуздало инфляцию, реструктурировало и сократило свою внешнюю задолженность, приватизировало государственные предприятия и создало условия для устойчивого развития, после почти десятилетия, на протяжении которого происходило некоторое увеличение доходов на душу населения, темпы роста резко снизились в результате кризисной ситуации в мире.
The United Nations Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in his message to the meeting, rightly called small arms and light weapons a “global scourge” which must be curbed, because it is killing an average of one million people each year, accounting for about 60 deaths every hour, while 90 per cent of the victims are women and children. В своем послании в адрес Совещания Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан справедливо назвал стрелковое оружие и легкие вооружений " глобальным бедствием ", которое надо обуздать, ибо оно убивает в среднем миллион человек в год, т.е. примерно 60 человек в час, и 90 процентов жертв составляют женщины и дети.
Curb human-induced climate change with sustainable energy; обуздать антропогенные изменения климата при помощи устойчивой энергетики;
There are many ways of curbing big banks' excesses. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
The aim is to curb risk-taking by financial institutions. Целью этого было обуздать желания финансовых учреждений брать на себя повышенные риски.
While draconian policies can curb migration somewhat, they mostly drive it underground. В то время как суровые меры, в какой-то степени, способны обуздать миграцию, в основном, они лишь делают ее подпольной.
And, when citizens protested peacefully, the government resorted to violence to curb them. А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их.
It partially thinks that getting government out of big business will help curb corruption. Она, в частности, считает, что если государство уйдет из большого бизнеса, это поможет обуздать коррупцию.
But America has been leaning on foreign banks to curb their dealings with Iran. Но Америка взялась за иностранные банки, чтобы обуздать свои торговые связи с Ираном.
But whether “Obamacare” succeeds in curbing excessively high health-care costs is not assured. Но нет уверенности в том, если “Obamacare” удастся обуздать чрезмерно высокие расходы на здравоохранение.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

Qué es la traducción en contexto en PROMT.One

La sección «Contextos» de PROMT.One es tu herramienta de traducción en contexto, que te permite encontrar ejemplos reales de uso de palabras y expresiones. Solo tienes que introducir una palabra y el servicio mostrará su traducción en contexto: oraciones extraídas de fuentes bilingües donde esa palabra aparece junto con su traducción al idioma de destino. Esta función ayuda a comprender los matices de significado y el uso correcto en el discurso, tanto si se trata de un término poco frecuente como de una expresión cotidiana.

Millones de ejemplos de uso procedentes de textos reales

Millones de ejemplos de traducción se recopilan automáticamente a partir de textos ya traducidos: documentos, sitios web, libros, diálogos de películas, etc. Gracias a ello, puedes ver una palabra en distintas situaciones, desde un estilo formal y profesional hasta el lenguaje coloquial. Para mayor comodidad, los resultados pueden filtrarse por una traducción específica o por tema, y también puedes buscar dentro de los ejemplos encontrados para destacar rápidamente el contexto que necesitas.

Cómo ayuda la traducción en contexto a aprender un idioma

Al utilizar la sección «Contextos» amplías de forma eficaz tu vocabulario. El servicio muestra claramente cómo se traducen en distintos contextos los modismos, los verbos frasales y las palabras polisémicas. Esto facilita el aprendizaje de idiomas: memorizas las palabras nuevas teniendo en cuenta su uso real y ves al mismo tiempo una traducción correcta en un lenguaje vivo y auténtico. Aprovecha las posibilidades de la traducción en contexto de PROMT.One: aprender un idioma será más fácil y motivador.