Ejemplos de uso de "distinguishing" en inglés con traducción al ruso

<>
Distinguishing diplomatic rhetoric from official policy is never easy. Всегда непросто отличить дипломатическую риторику от официальной политики.
A “positive approach” would consist of the perpetrators of the crime distinguishing a group by the characteristics which they deem to be particular to a national, ethnical, racial or religious group. Согласно «позитивному подходу» исполнители преступления различают группу по характеристикам, которые, по их мнению, относятся к конкретной национальной, этнической, расовой или религиозной группе.
The distinguishing sign shall therefore be at least of a different colour from the registration number, or have a different background colour to that reserved for the registration number, or be clearly separated, preferably by a line, from the registration number. Поэтому по крайней мере либо цвет отличительного знака должен отличаться от цвета регистрационного знака, либо цвет фона отличительного знака должен отличаться от цвета фона регистрационного знака, либо отличительный знак должен быть четко отделен- предпочтительнее соответствующей линией- от регистрационного знака.
The importance of providing training that keeps its focus on developing countries and distinguishing therein the diversity of needs and means within developing countries themselves необходимость организации профессиональной подготовки, в которой основной упор делается на развивающихся странах, и выделения в ней того разнообразия потребностей и средств, которые присущи самим развивающимся странам;
When American and NATO troops encounter them abroad, they will trouble distinguishing them from the surrounding civilian population. Поэтому, разыскивая террористов за границей, американские войска и войска НАТО столкнутся с проблемой распознавания их среди гражданского населения.
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом.
The DMCA marks the moment when the media industries gave up on the legal system of distinguishing between legal and illegal copying and simply tried to prevent copying through technical means. DMCA отмечает собой момент, когда медиаиндустрия отказалась от попыток различать законное и незаконное копирование и просто попыталась предотвратить копирование техническими средствами.
Even though spending on research and development creates no net output for government in the year it takes place, there is nevertheless a case for distinguishing it in order to gain a better understanding of government output as a production measure, particularly when the expenditure on it is uneven. Даже если расходы на исследования и разработки не создают чистого выпуска для правительства в год их осуществления, их следовало бы выделять в отдельную статью для обеспечения лучшего понимания выпуска органов государственного управления в качестве показателя производства, особенно в тех случаях, когда расходы на них характеризуются непостоянными величинами.
Adequate record-keeping at the national level relating to stockpiling and transfer is a key element for tracing, detecting and preventing the diversion or loss of small arms and light weapons, and can also assist in distinguishing illegal from legal stockpiles of weaponry. Надлежащий учет на национальном уровне в связи с созданием запасов и поставками оружия является одним из ключевых элементов систем отслеживания, обнаружения и предотвращения утечки или потери стрелкового оружия и легких вооружений и может также оказывать содействие в распознавании незаконных и законных запасов оружия.
IHFFC has a distinct role to play in these various and diverse fact-finding activities, possessing certain particular characteristics distinguishing it from other institutions, and thus providing it an added value. МГКУФ принадлежит специфическая роль в этой многообразной и разнопрофильной деятельности по установлению фактов, поскольку она обладает определенными особенностями, отличающими ее от других институтов, а значит, может привнести что-то свое.
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, that can be followed with the same ease that a terrestrial explorer would follow a river to the sea. Эти моряки в темноте, за бортом лодок могут различить 32 вида морских волнений, постоянно идущих через каноэ. Они узнают местные волновые движения, исходящие от больших течений, пульсирующих через океан. Они отслеживают движения волн с той же лёгкостью, с которой путешествующий по суше выйдет к морю, следуя вниз по течению реки.
It is such an absurd proposition – Italy has never defaulted, though it did, under Mussolini, try to go its “own way,” with disastrous results – that one wonders whether Grillo is capable of distinguishing between policy and comedy. Это настолько абсурдное предложение (Италия никогда не объявляла дефолт, хотя и пыталась при Муссолини пойти «своим путём» с катастрофическими последствиями), что можно лишь задаться вопросом, способен ли Грилло отличить политику от комедии.
Apart from the difficulties experienced in distinguishing secondary raw materials from wastes or defining when a waste ceases to be a waste, a number of uncertainties prevail with respect to the common interpretation of terms such as “reuse”, “refurbishment” and “repair”. Помимо трудностей при отличении вторичного сырья от отходов или определения того, когда отходы перестают быть отходами, существует ряд неясностей в отношении единого толкования таких терминов, как " повторное использование ", " обновление " и " ремонт ".
It is often argued that Continental Europe's social and economic model, which seeks to combine competitiveness with solidarity, is the glue that binds the European Union together, as well as distinguishing Europe from the American (or Anglo-Saxon) free-market model. Часто идут споры о том, что социально-экономическая модель Континентальной Европы, которая стремится объединить конкурентоспособность с солидарностью, является клеем, связывающим Европейский союз, а так же отличающим Европу от американской (или англосаксонской) модели свободного рынка.
In a world characterized by diversity of culture and by disparities in socio-economic and political conditions, public administration revitalization cannot be projected in a monochromatic format, but rather in a way that vividly brings out the various hues and circumstances distinguishing one environment from another. В мире, характеризуемом разнообразием культур и различиями в социально-экономических и политических условиях, вопросы активизации государственного управления невозможно проецировать в одноцветной гамме, напротив, их следует представлять с учетом различных оттенков и обстоятельств, отличающих один комплекс условий от другого.
The Committee noted that, in accordance with the four-year work plan adopted by the Subcommittee at its thirty-fifth session, the Subcommittee had identified terrestrial processes and technical standards that might be relevant to nuclear power sources, including factors distinguishing nuclear power sources in outer space from terrestrial nuclear applications. Комитет отметил, что в соот-ветствии с четырехлетним планом работы, принятым Подкомитетом на его тридцать пятой сессии, Подкомитет определил наземные процессы и техни-ческие стандарты, которые могут иметь отношение к ядерным источникам энергии, включая факторы, позволяющие отличать использование ядерных источников энергии в космическом пространстве от наземного применения ядерной энергии.
Can you distinguish silver from tin? Можете ли вы отличить серебро от олова?
To distinguish right from wrong is difficult. Различить между правильным и неправильным нелегко.
Processed gold as distinguished from raw gold. Обработанное золото отличается от необработанного.
To determine the distinguished name of the Exchange database Определение различающегося имени базы данных Exchange
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

Qué es la traducción en contexto en PROMT.One

La sección «Contextos» de PROMT.One es tu herramienta de traducción en contexto, que te permite encontrar ejemplos reales de uso de palabras y expresiones. Solo tienes que introducir una palabra y el servicio mostrará su traducción en contexto: oraciones extraídas de fuentes bilingües donde esa palabra aparece junto con su traducción al idioma de destino. Esta función ayuda a comprender los matices de significado y el uso correcto en el discurso, tanto si se trata de un término poco frecuente como de una expresión cotidiana.

Millones de ejemplos de uso procedentes de textos reales

Millones de ejemplos de traducción se recopilan automáticamente a partir de textos ya traducidos: documentos, sitios web, libros, diálogos de películas, etc. Gracias a ello, puedes ver una palabra en distintas situaciones, desde un estilo formal y profesional hasta el lenguaje coloquial. Para mayor comodidad, los resultados pueden filtrarse por una traducción específica o por tema, y también puedes buscar dentro de los ejemplos encontrados para destacar rápidamente el contexto que necesitas.

Cómo ayuda la traducción en contexto a aprender un idioma

Al utilizar la sección «Contextos» amplías de forma eficaz tu vocabulario. El servicio muestra claramente cómo se traducen en distintos contextos los modismos, los verbos frasales y las palabras polisémicas. Esto facilita el aprendizaje de idiomas: memorizas las palabras nuevas teniendo en cuenta su uso real y ves al mismo tiempo una traducción correcta en un lenguaje vivo y auténtico. Aprovecha las posibilidades de la traducción en contexto de PROMT.One: aprender un idioma será más fácil y motivador.