Beispiele für die Verwendung von "embody" im Englischen

<>
Living organisms obviously embody arrangements of matter into complex structures. Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
The Act calls these powers guarantees, but in actual fact it is they that embody equal suffrage. Эти правомочия в законе названы гарантиями, но фактически именно в них воплощается равное избирательное право.
A good metaphor might embody the idea of an “inclusive economy.” Хорошая метафора может воплотить идею о «вовлекающей экономике».
So what is this hyperbolic geometry that corals and sea slugs embody? Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
All nations – great and small – embody a combination of historical fact and myth. Все государства ? большие и малые ? воплощают сочетание исторических фактов и мифов.
Both are near mythic places that supposedly embody the authentic character of the nation. Обе они являются просто вымышленными местами, которые предположительно воплощают подлинный характер нации.
By contrast, Jeb Bush and the Democrats’ presumed nominee, Hillary Clinton, embody traditional politics. Напротив, Джеб Буш и предполагаемый кандидат демократов, Хиллари Клинтон, воплощают традиционную политику.
The trends that are shaping the twenty-first-century world embody both promise and peril. Тенденции, которые формируют мир двадцать первого века, воплощают в себе как надежду, так и опасность.
Along with our logos, too, which I think really embody our culture when we change things. И наши логотипы тоже воплощают нашу культуру, когда мы меняем обычное положение вещей.
Cargo drones embody what Jim Yong Kim, the president of the World Bank, calls the "science of delivery." Грузовые дроны являются воплощением того, что президент Всемирного банка Джим Ён Ким назвал "наукой доставки".
If anyone or anything has a claim to embody the progressive ideals of 1789, it is the EU. Если кто-либо или что-либо имеет право требовать, воплощения прогрессивных идеалов 1789 года, то это ЕС.
And we embrace this new energy so boldly, embody it so fervently, that its reflection illuminates a great darkness. И мы так смело принимаем эту новую энергию, так страстно воплощаем её в жизнь, что её отражение привносит свет в самую непроглядную тьму.
In both football (soccer) and politics, the country had come to embody an unseemly mixture of arrogance and denial. В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания.
It is my firm conviction that the Europe of the future will embody a new type of institutional framework. Мое твердое убеждение состоит в том, что Европа будущего будет воплощать новый тип институциональной структуры.
Now, America’s president is a misogynist, racist xenophobe whose policies embody profound contempt for the cause of human rights. А теперь президентом Америки стал женоненавистник, ксенофоб-расист, чья политика стала воплощением глубокого презрения к защите прав человека.
Development groups, governments, consumers, and small entrepreneurs need only work out initiatives that embody their common interests with global firms. Группы развития, правительства, потребители и мелкие предприниматели должны только выработать инициативы, воплощающие в себе те общие интересы, которые у них имеются с транснациональными фирмами.
The new "Third Way" spreading from Washington to London to the rest of the world seemed to embody these leaders' own ideology. Новый "Третий путь", простирающийся от Вашингтона до Лондона и далее к остальному миру, видимо воплотил в себе собственную идеологию этих лидеров.
Moreover, both candidates embody continuity - with Chirac's Gaullist side for Sarkozy and with François Mitterrand for Royal - as much as rupture. Более того, оба кандидата воплощают непрерывность - с Шираком и Движением Шарля де Голля для Саркози и с Социализмом Франсуа Миттерана для Роял - настолько же, насколько разрыв.
I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. Тема иранских женщин мне бесконечно интересна, мне кажется, что женщины Ирана исторически воплощают политические изменения.
And I'm going to show you two videos that have gotten a lot of attention recently that I think embody this philosophy. И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.