Verwendungsbeispiele von "legal capacity" im Englischen mit Übersetzung ins Russische

<>
The Civil Obligations Act contains the following provisions on legal capacity and capacity to act: Закон о гражданско-правовых обязательствах содержит следующие положения относительно правоспособности и дееспособности:
The recommendations include the need for increased continuity in management objectives, intensified coordination between human resources officers at Headquarters and those in other offices, rationalization of the mail distribution system, clarification of the legal status of SAFI and reduction of the current internal printing capacity. Рекомендации касаются, в частности, необходимости обеспечения большей последовательности при определении задач в области управления, повышения уровня координации между сотрудниками, занимающимися людскими ресурсами, в Центральных учреждениях и в других подразделениях, рационализации системы доставки почты, разъяснения правового статуса САФИ и свертывания существующей типографской базы Отделения.
Article 312 provides that " each spouse has full legal capacity, but these rights and powers may be limited by the effects of the matrimonial regime ". Статья 312 кодекса гласит, что " каждый супруг обладает полной гражданской правоспособностью, но эти права и полномочия могут ограничиваться режимом имущественных отношений между супругами ".
Canada indicated that such a mechanism could consider, for example, property rights, succession, education, involvement in the political process, legal capacity and/or family law. Канада указала, что такой механизм мог бы рассматривать, например, имущественные права, правопреемство, образование, участие в политическом процессе, правоспособность и/или законы о семье.
Athena itself has legal capacity, so that article 40 (2) and (3) of the decision can directly assign contractual and non-contractual liability to this financing mechanism. Механизм «Атена» сам обладает правоспособностью, и поэтому статья 40 (2) и (3) этого решения может непосредственно возлагать контрактную и неконтрактную ответственность на этот финансовый механизм.
Costa Rican legislation guarantees women's legal capacity to obtain credit, take out a mortgage, to sell, and to carry out commercial transactions, without imposing conditions that are different from those imposed on men. Костариканское законодательство гарантирует правоспособность женщин получать кредиты, передавать имущество в качестве залога, продавать его и осуществлять коммерческие сделки, причем их деятельность не обусловлена никакими требованиями, отличными от требований в отношении мужчин.
In addition to the NAC and constitutional provisions on the protection of human rights (paragraphs 34-39 of the NAC), it should also be said that women enjoy the same legal capacity as men. В дополнение к НХД и положениям Конституции о защите прав человека (пункты 34-39 НХД) следует отметить, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины.
States Parties shall ensure that all legislative or other measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Государства-участники обеспечивают, чтобы все законодательные и иные меры, связанные с реализацией правоспособности, предусматривали надлежащие и эффективные гарантии предотвращения злоупотреблений в соответствии с международным правом прав человека.
I therefore suggest that we stick to the term “legal capacity” as used in that Convention, which would mean deleting the language in the last set of square brackets in the chapeau to paragraph 2. Соответственно, я предлагаю использовать термин «правоспособность», который фигурирует в этой Конвенции, и, соответственно, снять текст, заключенный между квадратными скобками в общей части пункта 2.
Since then, a clear trend had emerged towards recognizing the fact that natural and legal persons had the legal capacity to assert their rights directly before international courts, by virtue of conventions drawn up for that very purpose. С тех пор возникла явно выраженная тенденция признавать тот факт, что физические и юридические лица обладают правоспособностью утверждать свои права непосредственно в международных судах в силу конвенций, составленных именно для этой цели.
However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа.
Guardianship and trusteeship are the means which help to ensure the exercise of rights of legally incapable persons and persons with limited legal capacity, to create a proper environment for satisfying their economic, social and other legitimate interests. Опека и попечительство являются теми средствами, которые помогают неправоспособным лицам и лицам с ограниченной правоспособностью осуществлять свои права, создают надлежащую среду для удовлетворения их экономических, социальных и других законных интересов.
In its programme dated 2000, the Federal Government therefore made it its political goal- regarding higher education- to grant the universities a status of genuine autonomy, setting targets to be achieved by agreements covering several years (“full legal capacity”). С учетом этого в своей программе 2000 года федеральное правительство определило политическую цель в отношении высшего образования- предоставить университетам подлинную автономию, поручив им достижение целей, оговоренных в специальных соглашениях, заключаемых на срок в несколько лет (" достижение полной правоспособности ").
Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах.
With regard to articles 15 and 16, she said that women had the same legal capacity as men, including the right to conclude contracts and administer property, to move about freely, choose their place of residence, and enter into marriage. Что касается статей 15 и 16, то оратор говорит, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины, включая право на заключение договоров и распоряжение имуществом, на свободу передвижения, свободу выбора места проживания и вступления в брак.
The Court, however, also took into consideration the lack of legal capacity of Bayelsa State to enter into international relations and “other possible relevant factors”, such as the functions entrusted to the member State and the views of the Federal judiciary. Однако Суд принял во внимание отсутствие правоспособности у штата Байелса вступать в международные отношения и " другие возможные релевантные факторы ", например функции, возложенные на входящий в состав государства штат, а также мнение федеральной судебной власти.
According to article 48: “A civil action for compensation for damage suffered shall be brought against the person accused of the crime, if that person has reached his majority, and, if he does not have legal capacity, against whoever represents him. В статье 48 говорится: " Гражданский иск о выплате компенсации за понесенный ущерб возбуждается против лица, обвиняемого в преступлении, если это лицо является совершеннолетним, а в случае, когда такое лицо не обладает правоспособностью- против любого представляющего его лица.
The United Nations recognizes the International Criminal Court as an independent permanent institution which, in accordance with article 4 of the Rome Statute, has international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions. Организация Объединенных Наций признает Международный уголовный суд в качестве независимого постоянного органа, который, согласно статье 4 Римского статута, облагает международной правосубъектностью и такой правоспособностью, какая может оказаться необходимой для осуществления его функций.
Women and men had the same right to family benefits, bank loans, mortgages and other forms of credit, but, in practice, married women lacked legal capacity and women's access to credit was limited because they were less able to provide security. Женщины и мужчины имеют равные права на получение семейных пособий, банковских кредитов, ипотечных займов и других видов кредитов, однако на практике замужние женщины лишены правоспособности, а доступ женщин к кредитам ограничен, поскольку они располагают меньшими возможностями в плане предоставления залога.
He also asked what steps had been taken to address the lack of legal capacity of women under customary law mentioned in the report, whereby unmarried women were subjected to the guardianship of their fathers, brothers and uncles and married women to their husbands. Он спрашивает также, какие шаги были предприняты для решения упомянутой в докладе проблемы недостаточной правоспособности женщин в рамках обычного права, согласно нормам которого незамужние женщины находятся под опекой своего отца, брата и дяди, а замужние — под опекой мужа.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!