Exemples d'utilisation de "vary with" en anglais

<>
What are the time scales of community recovery following various intensities of disturbance (e.g., removal of the top 2 centimetres of sediment, heavy burial, light burial) and how do these recovery times vary with the spatial scale of disturbance? Каковы сроки восстановления сообщества при разной интенсивности воздействия (например, при снятии верхних 2 см осадков, глубоком захоронении, легком захоронении) и как меняются эти сроки восстановления в зависимости от пространственного масштаба воздействия?
In principle it is possible to identify a range of channels through which changes in official interest rates will impact upon output and inflation; but the quantitative importance of each, and the degree to which their strength may vary with economic conditions, is very difficult to assess. В принципе можно определить ряд каналов, по которым изменения в официальных процентных ставках будут оказывать влияние на выпуск и инфляцию; однако количественный вес каждого из них и степень, в которой их влияние может меняться в зависимости от экономических условий, с трудом поддаются оценке.
Although the time period set in article 39 (1) for the buyer to give notice — within a reasonable time after the buyer discovers or ought to have discovered the non-conformity — is designed to be flexible and will vary with the circumstances of the case, a number of decisions have attempted to establish specific presumptive time periods as general guidelines or default rules. Хотя период времени, указанный в пункте 1 статьи 39, для подачи извещения покупателем- в разумный срок после того, как покупатель обнаружит или должен обнаружить несоответствие товара- должен быть гибким104 и будет меняться в зависимости от обстоятельств дела105, в ряде решений предпринимались попытки установить конкретные предполагаемые сроки в качестве общих руководящих принципов или норм, действующих по умолчанию.
While the specifics vary by economic region and sector (housing, labor markets, credit intermediation, etc.), it is a combination with a common and unfortunate outcome: В то время как специфика меняется в зависимости от экономического региона и сектора (жилье, рынок труда, кредитное посредничество и т.д.), она ведет к общему неблагоприятному результату:
The motives behind such voting patterns may vary – some voters made a fortune during the economic recovery, while others are simply satisfied with the status quo. Мотивы для такой модели голосования могут меняться – может быть некоторые избиратели сделали свое состояние в период экономического подъема, в то время как других просто устраивает состояние статуса-кво.
Containing systemic risks, therefore, requires not just ensuring transparency and managing leverage in the system, but also recognizing that these risks vary along with asset values. Поэтому для сдерживания системных рисков необходима не только прозрачность и управление рычагами в системе, но и признание того, что эти риски меняются вместе со стоимостью активов.
As a result, not only are countercyclical measures needed, but banks' capital requirements should vary inversely with the boom-and-bust fluctuations in the asset markets to which they are heavily exposed. В результате, не только нужны противоциклические меры, но и потребности банков в капитале должны меняться в обратной зависимости от колебаний цикла "бум - спад" на рынках активов, перед которыми они беззащитны.
In contrast, Qatar, the world's leading exporter of LNG, is interested in fast sales at spot prices, which vary along with the current market demand and are not fixed in the long term. В отличие от них, Катар, являющийся ведущим мировым экспортером СПГ, заинтересован в быстрых продажах по текущим ценам. Цены эти меняются в зависимости от текущего спроса на рынке, и не фиксируются на длительный срок.
While the specifics vary by economic region and sector (housing, labor markets, credit intermediation, etc.), it is a combination with a common and unfortunate outcome: it inhibits economies’ ability to grow, and thus to overcome debt overhangs in an orderly way. В то время как специфика меняется в зависимости от экономического региона и сектора (жилье, рынок труда, кредитное посредничество и т.д.), она ведет к общему неблагоприятному результату: она наносит вред способности экономик к росту и, таким образом, способности устранить долговой перевес упорядоченным образом.
The Special Rapporteur noted, from the information received, that such groups may vary from one country to another and over time (at the beginning of the epidemic, men who have sex with men and intravenous drug users were the main victims, while it seems that in many countries, heterosexual women and girls are increasingly becoming infected). На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в разных странах и в различные периоды времени состав этих групп может меняться (в начале эпидемии основными ее жертвами являлись мужчины-гомосексуалисты и наркоманы, вводящие наркотики внутривенно, в то время как во многих странах, по-видимому, растет число инфицированных гетеросексуальных женщин и девушек).
But just what exactly the beach has stood for has shifted over the years and varied with the context of each era. Однако то, что именно олицетворял собой пляж, менялось на протяжении многих лет и зависело от контекста каждой эпохи.
The MAGDAS data will be analysed by the amplitude-ratio and cross-phase methods to identify the FLR events and measure their eigenfrequencies, providing the measurement of plasma density varying with time. С помощью методов соотношения амплитуд и перекрытия фаз данные MAGDAS будут анализироваться с целью определения линейных резонансных событий и измерения их собственных частот с учетом того, что измерение плотности плазмы меняется со временем.
The ability to mobilize a group effectively is certainly an art rather than a predictive science, and varies with situations, but that does not mean that it cannot be profitably studied and learned. Способность эффективно мобилизовать группу - это конечно искусство, а не предсказывающая наука, и она меняется в зависимости от ситуации, но это не означает, что ее нельзя анализировать и изучать с пользой.
While the percentage applied in arriving at contingency fund levels has remained the same (0.75 per cent), the actual nominal level of the fund has varied with the size of the approved outline amount. Хотя процентный показатель, используемый для определения объема резервного фонда, оставался без изменений (0,75 процента), фактический номинальный объем фонда менялся в зависимости от размера утвержденных набросков бюджета.
But just as Bush’s inclinations clearly varied with the circumstance, so do Putin’s. Bush was not, despite his cowboyish caricature, primed to wage preventive unilateral war at every opportunity; there was, for instance, no US attack on Iran. Но, как и у Буша, предпочтения Путина меняются вместе с обстоятельствами. Буш-младший, несмотря на свой карикатурный ковбойский образ, вовсе не стремился развязать одностороннюю войну каждый раз, когда выпадал такой шанс. Так, например, США не напали на Иран.
Soviet “Communism,” though its nature and degree of danger to us varied significantly throughout its 74-year existence, was, at least during the height of the Cold War, a highly centralized movement and organization with a coherent ideology and clearly articulated revolutionary aims. Советский «коммунизм», характер которого и степень опасности для нас существенно менялись за 74 года его существования, был (по крайней мере, на пике холодной войны) высоко централизованным движением и организацией, обладавшей четкой идеологией и имевшей ясные революционные цели.
Of course, the terms of the contract vary with place and time. Разумеется, точные условия договора зависят от времени и места.
The list of Exchange SPNs may vary with your configuration, but should include at least the following: Список имен субъектов-служб Exchange зависит от текущей конфигурации, но должен содержать следующие имена:
152 The classification of this substance will vary with particle size and packaging, but borderlines have not been experimentally determined. 152 Классификация этого вещества зависит от размера частиц и способа упаковывания, однако границы опытным путем не установлены.
Major maintenance requirements vary with the age of the building, type of construction, climate and adequacy of regular maintenance programmes. Потребности в капитальном ремонте зависят от возраста здания, вида конструкции, климатических условий и адекватности программ текущего ремонта.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !