Beispiele für die Verwendung von "avides" im Französischen

<>
Aux yeux de la majorité indigène restée pauvre, un tel favoritisme a dépeint les Chinois comme des personnes corrompues et avides sans scrupules. Для местного большинства, которое осталось бедным, такое панибратство породило имидж продажных и беспринципно жадных китайцев.
La persistance des guerres civiles, l'échec régulier des cessez-le-feu et des efforts de médiation et des protagonistes qui ne sont autres parfois que des seigneurs de guerre ou des miliciens avides, plutôt que des États capables de décisions rationnelles, s'ajoutent les uns aux autres pour compliquer les efforts de résolution des conflits par la voie diplomatique ou de maintien de la paix traditionnelle. Непрекращающиеся гражданские войны, периодический провал договоренностей о прекращении огня и посреднических усилий, и в добавление к этому действующие лица, которыми иногда являются военные диктаторы и алчные боевики, - а не государства, способные принимать рациональные решения, - все это создает дополнительные трудности для разрешения конфликтов при помощи дипломатических средств и традиционного миротворчества.
Les "marchands de dette" du grand économiste Hyman Minsky ont vendu leurs produits toxiques non seulement aux crédules et aux ignorants, mais aussi aux grandes sociétés avides et à des individus soi-disant futés. "Заемщики" известного экономиста Хаймана Минси продали свой ядовитый продукт не только доверчивым и неосведомленным, но и жадным корпорациям, а возможно и трезвомыслящим людям.
Et elles sont extrêmement avides d'avoir ces conseils, et ce, pour survivre dans la pauvreté. И они с большим желанием слушают его рекомендации, так как для них это означает выжить в нищете.
Les personnes portées sur l'ouverture à l'expérience sont avides de nouveauté, variété, diversité, nouvelles idées, voyages. Люди, открытые новым переживаниям, страждут нововведений, разнообразия, новых идей, путешествий.
Aussi avides qu'ont été les membres d'offrir des amendements, ils ne sont pas aussi rapides que par le passé. Как ни стремились члены Конгресса предлагать поправки, они продвигаются не быстрее, чем в прошлые годы.
Le coup de fouet aux richesses de la "nouvelle économie" dépasse même les rêves les plus fous des stimulateurs les plus avides. Взрыв отдачи "новой экономики" превысил прогнозы даже самых смелых мечтателей.
Toutefois, l'existence de fanatiques religieux avides de tuer de grands nombres de civils américains innocents justifie la prise de mesures fortes en retour. Да, существование религиозных фанатиков, жаждущих убить большое количество невинных американских граждан, оправдывает жесткие меры в ответ на это.
Certes, les hommes d'affaires ont tempéré leurs critiques de M. Chavez et semblent avides de partager le gâteau que représente cette augmentation de la consommation. Правда, бизнесмены умерили свою критику Чавеса и рвутся участвовать в торжестве прибыли, вызванном ростом потребления.
Notre peur plus grande du terrorisme peut également s'expliquer par le fait que tandis que les criminels ordinaires choisissent l'anonymat, les terroristes sont avides de publicité. Вторая причина большего страха перед терроризмом - желание террористов предать огласке то, что скрывают обычные преступники.
L'un de mes parents qui vit maintenant à Bangkok, mais qui retourne de temps en temps à Yangon du fait de l'ouverture des dirigeants avides d'argent, témoigne de ces journées : Один мой родственник, в настоящее время проживающий в Бангкоке, но временно работающий в Янгоне, в ответ на предложение правителей Мьянмы, у которых не хватает наличных, вспоминает те дни:
Il y a longtemps, une série d'évènements a été lancée par un peuple qui me ressemble, par les wasichu, avides de prendre la terre et l'eau et l'or des collines. Давным давно, цепь событий пришла в движение благодаря людям, выглядящим как я, благодаря ващичу, желающим взять землю, воду и золото холмов.
Certains sont récalcitrants et avides de voir l'euro grimper, car une fois débarrassés de la hausse des taux, un euro fort pourrait être le seul moyen qui leur reste pour lutter contre l'inflation naissante qu'ils redoutent. Другие же упорно не сдаются и были бы более чем рады стать свидетелями роста евро, т.к. при отсутствии возможности увеличивать процентные ставки, сильный евро может остаться единственным способом борьбы с зарождающейся инфляцией, которой они опасаются.
La Chine est-elle prête à voir les supporters de Greenpeace, Human Rights in China, Amnesty International et Falun Gong descendre dans la rue, devant des milliers de journalistes avides qui poseront des questions auxquelles les autorités ne sont pas habituées à répondre ? Неужели Китай готов к тому, чтобы сторонники Гринписа, Прав Человека в Китае, Международной Амнистии и Фалун Гонга вышли на улицы в то время, когда тысячи иностранных журналистов находятся в поисках историй и задают вопросы, на которые власти не привыкли отвечать?
Alors que les Wahhabites pourraient à nouveau se laisser corrompre par l'argent du pétrole, les juges avides de pouvoir de la secte attendent avec impatience la prochaine décapitation, lapidation ou les prochains coups de fouets infligés sur la place publique de Riyad. В то время как ваххабитов все еще можно подкупить нефтедолларами, стремящиеся к власти судьи напряженно ждут очередного обезглавливания, забрасывания камнями или порки на площади Эр-Рияда.
En conséquence, l'économie chinoise est dominée par des pollueurs inefficaces et avides de ressources naturelles, comme les mines de charbon et de minerais, les usines textiles et de papier, les producteurs de fer et d'acier, les usines pétrochimiques et les producteurs de matériaux de construction. В результате экономика Китая находится во власти ресурсо-зависимых и неэффективных источников загрязнения, таких как угольные шахты и шахты полезных ископаемых, ткацкие и бумажные фабрики, производители железа и стали, нефтехимические фабрики и производители строительного материала.
Finalement, ce fut le flanc oriental de l'UE (les soi-disant démocraties avides d'argent et immatures) qui ont demandé le plus bruyamment un compromis au nom du sauvetage de l'intégration politique, tandis que la plupart des anciennes démocraties européennes ont lutté impitoyablement pour leurs propres "intérêts nationaux ". Однако, в конце концов, именно восточный фланг Евросоюза, - предположительно, требующие денег и незрелые демократические страны - наиболее громко призывал к компромиссу во имя спасения политической интеграции, в то время как большинство старых европейских демократических стран ожесточенно сражались за свои собственные "национальные интересы".
Mais la récente augmentation des prix du pétrole montre que les gens sont toujours avides d'adopter des histoires racontant que les réserves de pétrole s'épuisent, cette fois-ci avec pour principaux acteurs la Chine et l'Inde, même lorsque des facteurs sur le court terme sont les seuls responsables. Но сегодняшний рост цен на нефть говорит о том, что люди по-прежнему охотно верят в истории об "истощении запасов нефти", на этот раз направленные на Китай и Индию, даже когда всему виной кратковременные факторы.
LONDRES - Alors que Dimitri Medvedev attend dans les coulisses son investiture du 7 mai, les pays occidentaux analysent chacune de ses paroles, avides du moindre signe que le nouveau président de la Russie sera plus "raisonnable" et plus souple dans les négociations que Vladimir Poutine, l'homme qui l'a fait élire. ЛОНДОН - Пока Дмитрий Медведев за кулисами дожидается своей инаугурации, которая состоится 7 мая, Запад исследует каждое его слово, стремясь обнаружить хоть малейший признак того, что новый президент России будет более "умеренным" и с ним будет легче иметь дело, чем с Владимиром Путиным, человеком, обеспечившим победу Медведеву на выборах.
De 2009 à 2011, alors que les économies avancées s'attachaient à des taux d'intérêts proches de zéro et aux facilités quantitatives, les investisseurs avides de rendements se sont précipités dans des pays comme la Corée du Sud et le Brésil avec leurs capitaux fébriles, entrainant une appréciation de la monnaie et des bulles spéculatives. С 2009 по 2011 гг., когда развитые страны установили чуть ли не нулевые процентные ставки и применили количественное смягчение, стремящиеся к высоким прибылям инвесторы наводнили такие страны, как Южная Корея и Бразилия, "горячими" деньгами (капиталом, вывозимым за границу из-за опасения обесценивания), вызвав повышение курса валюты и раздувание "мыльных пузырей" активов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.