Beispiele für die Verwendung von "bâtir" im Französischen

<>
Ils veulent bâtir une clôture autour de leur maison. Они хотят построить забор вокруг своего дома.
Voici donc une technologie qui nous permettra de bâtir des maisons énormes ? Существуют ли технологии, позволяющие строить огромнейшие дома?
Dans l'Europe post-communiste, il avait été nécessaire de bâtir les banques à partir de zéro, sur les décombres du communisme. В посткоммунистической Европе банки должны были строиться с нуля, из обломков социализма.
Pour éviter la domination de la Chine, les États-Unis ont déjà commencé à bâtir des influences et des partenariats pour y faire contrepoids, sans même essayer de contenir la Chine. Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую.
Après la chute de Saddam, le rêve des Irakiens consistait à bâtir un Irak nouveau, prospère et démocratique. Мечтой иракцев после падения Саддама было построить новый, процветающий и демократический Ирак.
Il mérite d'avoir le droit de bâtir un véritable système politique démocratique. Они заслуживают возможности строить подлинно демократическую политическую систему.
Nous devons alors bâtir une relation appropriée entre les pays les plus riches et et les pays les plus pauvres basée sur notre désir de leur permettre de se débrouiller seuls avec l'investissement dont ils ont besoin pour leur agriculture, pour que l'Afrique ne soit pas un importateur net de nourriture, mais un exportateur de nourriture. Затем мы должны выстроить надлежащие отношения между самыми богатыми и самыми бедными странами, основанные на обоюдном желании, чтобы страны могли развиваться самостоятельно, благодаря необходимым инвестициям в сельское хозяйство, чтобы Африка была не сугубо импортёром продуктов питания, но и экспортёром.
La plupart des pays de la région n'ont ni les institutions politiques indépendantes, ni les traditions sur lesquelles bâtir un ordre politique démocratique. Большинству стран данного региона недостаёт сильных независимых политических институтов и традиций, на которых можно было бы построить демократическое политическое устройство.
Bien que des difficultés demeurent, la Pologne est déterminée à bâtir une relation de respect mutuel avec la Russie. Хотя трудности еще впереди, Польша намерена строить отношения с Россией на основе взаимного уважения.
En outre, nous vivons dans un monde de cultures différentes, et nous connaissons peu de choses sur l'ingénierie sociale et comment bâtir une nation. Кроме того, мы живем в мире разных культур, и мы очень мало знаем о социальной инженерии и о том, как построить страну.
Elle a néanmoins consacré les dernières décennies à bâtir une économie diversifiée, un système politique démocratique et une protection sociale généralisée. Тем не менее, последнее десятилетие оно успешно строит разнообразную экономику, демократическую политическую систему и крепкую сеть социальной защиты.
La formation d'un gouvernement d'unité nationale n'était que le premier pas que le nouveau pouvoir irakien devait franchir pour bâtir une paix durable. Формирование единого правительства является только первым из многочисленных препятствий, которые предстоит расчистить новому правительству Ирака, если оно хочет построить длительный мир.
Nos sociétés et nos citoyens ont besoin d'une liberté plus grande si nous voulons bâtir un monde plus pacifique, plus prospčre et plus sűr. Наши общества и граждане нуждаются в большей свободе, если мы собираемся строить более мирный, преуспевающий и безопасный мир.
Une démocratie ukrainienne pleine de vie aura besoin de la camaraderie de la Russie et de l'Europe pour bâtir le type de société que notre peuple souhaite. Здоровому демократическому украинскому государству будут необходимы дружеские отношения с Россией и Европой, чтобы построить желаемое нами общество.
Des équipes de quatre personnes doivent bâtir la plus haute structure tenant debout avec 20 spaghettis, un mètre de ruban collant, un mètre de ficelle, et un marshmallow. строят как можно более высокую башню, имея лишь 20 макаронных палочек, 1 метр клейкой ленты, 1 метр бечёвки и зефира.
MOSCOU - La plus grande déception de l'ère post-communiste a été l'échec de l'Occident, particulièrement de l'Europe, à bâtir une relation réussie avec la Russie. МОСКВА - Самым большим разочарованием посткоммунистической эры была неспособность Запада - особенно Европы - построить благополучные отношения с Россией.
Si les Européens continuent à bâtir des institutions qui cherchent à satisfaire tous les états membres de l'UE, ils seront voués, tant individuellement que collectivement, à jouer un rôle mineur sur la scène mondiale. Если европейцы будут продолжать строить институты, удовлетворяющие требованиям всех стран-членов ЕС, они - индивидуально и коллективно - будут обречены на то, чтобы играть лишь незначительную роль на мировой политической арене.
Chez tous ceux qui, au sein de l'ancien univers communiste, entendaient bâtir une société libérée du poids du totalitarisme, la "Dame de fer" devint en effet une icône de l'humanisme. Действительно, в бывшем коммунистическом мире для всех тех, кто стремился построить свободное общество на обломках тоталитаризма, "железная леди" стала светской иконой.
Et pourtant le compromis de la Table Ronde s'est révélé leur être également favorable, donnant l'occasion à des "réformateurs" communistes de bâtir de nouvelles carrières politiques ou de se lancer dans les affaires (l'un d'entre eux, Aleksander Kwasniewski, devint le second président démocratiquement élu de la Pologne). И все же, компромисс, достигнутый за "круглым столом", имел положительные последствия даже для них, поскольку коммунистические "реформаторы" начали строить новые карьеры в бизнесе и политике (тот же самый Александр Квашневский стал вторым демократически избранным президентом Польши).
À l'époque, faible était mon espoir de mener une existence meilleure que celle de ma mère, et, plus décourageant encore, celui de pouvoir bâtir une vie meilleure pour ma petite fille. В тот момент существовала лишь скудная надежда на то, что моя жизнь будет лучше, чем жизнь моей матери, и, что более удручающе, еще более скудная надежда на то, что я смогу построить лучшую жизнь для моей маленькой дочери.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.