Beispiele für die Verwendung von "débutée" im Französischen mit Übersetzung "начинаться"

<>
Prenons le cas de la Révolution Française, débutée en 1789. Рассмотрим Французскую революцию, которая началась в 1798 году.
Cette approche s'est clairement exprimée avec la crise financière globale débutée à l'automne 2008. Такой подход стал более выраженным с наступлением мирового финансового кризиса, который начался осенью 2008 года.
La crise mondiale des crédits et des liquidités, débutée en août dernier, s'est aggravée durant ces dernières semaines. В последние несколько недель усилились начавшиеся в августе глобальный кризис ликвидности и кредитный кризис.
La construction d'une quatrième centrale nucléaire, débutée en 1999, a été suspendue par le Président PDP Chen Shui-bian l'année suivante. Строительство четвертой атомной станции, которое началось в 1999 году, было приостановлено в следующем году президентом Чэнь Шуйбянем, который был избран от ДПП, и хотя правительство Чэня, испытывавшее давление со стороны оппозиционной партии Куоминтанг, позднее возобновило работу по строительству станции, пересмотры конструкции, которые проводились неоднократно, привели к задержке сдачи станции в эксплуатацию.
La tentation est forte de récrire l'histoire de cette crise en dépeignant ses effets comme s'ils en étaient les causes, et de blâmer les gouvernements qui ont gérer la crise pour l'avoir débutée. Наблюдается давление переписать историю этого кризиса, описывая последствия, как если бы они были причинами, и возложить вину на правительства за то, что они позволили кризису начаться.
Marwan Barghouti, chef d'une branche fondatrice du Fatah en Cisjordanie, est aujourd'hui dans une prison israélienne pour avoir fomenté la révolte sanglante débutée en 2000 et pour son implication directe dans les assassinats de nombreux civils israéliens. Марван Баргути, лидер основной группы Фатх на Западном Берегу, сейчас находится в одной из израильских тюрем за организацию кровавого восстания, которое началось в 2000 году, а также за непосредственное участие в планировании убийств многих простых израильских граждан.
J'ai débuté à Scranton, en Pennsylvanie. Все началось в Скрантоне, штат Пенсильвания.
Une histoire extraordinaire, qui a débuté en Afrique. Удивительная история, и началась она в Африке.
Cette histoire à débuté il y a quatre ans. Эта история началась 4 года назад.
La troisième et dernière invention a débuté avec une idée. 3е и последнее изобретение началось с идеи
C'est un voyage qui a débuté il y a 20 ans. Это путешествие началось 20 лет назад.
Mon périple en tant qu'artiste a débuté dans un endroit très très personnel. Мой путь художника начался с очень дорогого для меня места.
Que se passe-t-il en Pologne, pays où a débuté l'effondrement du communisme ? Что же происходит сейчас в Польше, стране, где началось низвержение коммунизма?
Le Projet Génome Humain a débuté en 1990, et il lui a fallu 13 ans. Проект "Геном человека" начался в 1990 г. и продолжался 13 лет.
En novembre 2001, le cycle de négociations de Doha a débuté dans un esprit différent. Раунд торговых переговоров, который проходил в Дохе в ноябре 2001 года, начинался с другими настроениями.
C'est comme ça qu'a débuté notre quête de 15 ans pour arriver ici. Так начался поиск длиной в 15 лет, и вот мы здесь.
L'acte II a débuté par une nouvelle phase de spéculation et l'effondrement de la monnaie. Второй акт начался с обновленной спекулятивной атаки и глубокого падения валюты.
Cette lutte a débuté lors des élections parlementaires de 2003, lorsque des politiciens indépendants ont été systématiquement écrasés. Эта борьба началась на парламентских выборах 2003 года, когда систематически подавлялись независимые политические деятели.
La transformation qui a débuté après les élections législatives de novembre 2010 se déroule à une vitesse époustouflante. До сих пор данное преобразование, начавшееся после парламентских выборов ноября 2010 г., было просто поразительным.
Mais l'adoption de lois toutes faites d'origine étrangère n'a pas débuté à la chute du communisme. Но импорт хорошо разработанных законов из-за пределов государственных границ начался не с падением коммунизма.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.