Verwendungsbeispiele von "décevants" im Französischen mit Übersetzung ins Russische

<>
Il en était de même quand les hommes politiques étaient directement impliqués dans la fixation des taux d'intérêts, avec des résultats aussi décevants en termes de cohérence des décisions et de suivi dans la lutte contre l'inflation. Та же самая история наблюдалась, когда политики напрямую участвовали в установлении обменных курсов с точно так же разочаровывающими результатами в плане последовательности решений, а также в результатах борьбы с инфляцией.
Bernal et Dorothy Crowfoot (Hodgkin après son mariage) obtinrent des schémas de cristaux secs, tout comme Astbury, avec des résultats pareillement décevants. Бернал и Дороти Кроуфут (впоследствии Ходжкин) получили рентгенограммы сухих кристаллов так же, как и Эстбери, и с такими же неутешительными результатами.
Mais, en évaluant les perspectives économiques américaines, il ne faudrait pas chercher à comparer les faibles taux de croissance trimestriels (les chiffres pour la période d'avril à juin sont particulièrement décevants) et le taux de chômage actuel de près de 10% avec la période d'essor dorée. Но, давая оценку прогнозам американской экономики, не следует сравнивать низкие квартальные темпы роста (данные за апрель-июнь особенно неутешительны) и текущий уровень безработицы почти в 10% с периодом раздувания мыльного пузыря.
ce que j'avais était décevant. и сравнение было разочаровывающим.
Dans le domaine du commerce aussi, les avancées s'avèrent décevantes. Прогресс в торговле также был неутешителен.
Et cela a fonctionné - dans le sens où la reprise économique est là, même si la relance de l'emploi reste toujours décevante aux Etats-Unis et dans certains pays d'Europe. Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах.
La correction aurait même pu intervenir plus tôt, compte tenu des données macroéconomiques décevantes de ces derniers mois. Во всяком случае, коррекция должна была вскоре произойти, учитывая разочаровывающие макроэкономические данные за последние месяцы.
Et si elles se révèlent décevantes, ce sont les principes qui les fondent - la démocratie et les libertés civiles - qui sont discrédités. Действительно, если их результаты неутешительны, то дискредируются сами принципы, на которых они основаны - демократия и гражданские права.
Certaines données suggèrent que les performances européennes étaient particulièrement décevantes dans les secteurs où les NTIC sont utilisées de manière intensive. Некоторые данные предполагают, что действия в Европе были особенно разочаровывающими в секторах, которые являются интенсивными пользователями ИТ.
En 2012, les échanges commerciaux internationaux ne se sont développés que de 2,5%, tandis que la croissance du PIB mondial n'a présenté qu'un taux décevant de 3,2%. В 2012 году мировая торговля увеличилась лишь на 2,5%, в то время как мировой ВВП вырос на неутешительные 3,2%.
Plus décevant encore, même les pays qui ont mis de l'ordre dans leurs affaires macroéconomiques et enregistré des progrès de leur gouvernance peinent à attirer des investissements qui ne soient pas consacrés au secteur des ressources naturelles. Самым разочаровывающим является то, что даже страны, сумевшие привести в порядок свою макроэкономику и добившиеся прогресса в управлении, с трудом привлекают инвестиции за пределы природно-ресурсного сектора.
Confondre ces entreprises dissemblables et prétendre que ce sont les mêmes n'est pas seulement faux, c'est aussi dangereux, et profondément décevant pour ceux d'entre nous qui considérons encore les États-Unis comme une force du bien. Путать эти различные инициативы и притворяться, что они являются одним и тем же, не только неправильно, но опасно и очень неутешительно для тех из нас, кто все еще расценивает США в качестве силы добра.
Des tentatives récentes d'y remédier sous la directive CRD (Capital Requirements Directive) se sont avérées décevantes, bien qu'on n'ait pu faire mieux d'un point de vue politique étant donné les différences de vue des pays de l'UE sur la supervision prudentielle. Недавние попытки исправить это положение в рамках Директивы о требованиях к капиталу были разочаровывающими, хотя явно являлись наилучшим возможным политическим достижением, учитывая различные подходы стран ЕС к вопросам контроля.
Deuxièmement, bien que la croissance se soit avérée décevante dans les économies développées comme sur les marchés émergents, les marchés financiers ont gardé l'espoir de voir émerger de meilleures données économiques dans la seconde moitié de l'année 2013 ainsi qu'en 2014, notamment aux États-Unis et au Japon, le Royaume-Uni et la zone euro ayant touché le fond, et la plupart des marchés émergents reprenant forme. Во-вторых, несмотря на разочаровывающие показатели роста, как в развитых, так и в развивающихся странах, еще можно надеяться, что лучшие экономические показатели на финансовых рынках появятся во второй половине 2013 и 2014 годах, особенно в США и Японии, причем Великобритания и еврозона будут находиться на самом низком уровне, а большая часть развивающихся стран вернет прежнюю форму.
Plus il y a de choix, plus il est facile de regretter les aspects décevants de votre choix. Чем больше у вас вариантов, тем легче сожалеть о чем угодно, что вас не устраивает в том выборе, который вы сделали.
Les gains ultimes seront donc probablement décevants, ainsi que l'a découvert la Suède il y a vingt ans lorsqu'elle avait tenté de taxer les transactions financières. В конечном итоге, получаемый доход, вероятно, вызовет разочарование, с чем столкнулась Швеция, когда она попыталась ввести налог на финансовые операции двадцать лет назад.
"En Aéronautique, les résultats étaient conformes à nos prévisions, mais le faible nombre de commandes et les conditions générales du marché ont été décevants ", a déclaré M. Beaudoin. "В авиакосмической области результаты соответствовали нашим целям, однако малое количество поступающих заказов и общие рыночные условия стали неприятным фактором", - сказал Бодуан.
Même les secteurs qui paraissent de toute évidence mériter un soutien - des secteurs gagnants à coup sûr - peuvent se révéler décevants dans le climat d'incertitude économique qui domine aujourd'hui. Даже самые очевидные, правильно выбранные для поддержки в рамках ПП предприятия, кажущиеся безусловными победителями, в современных неопределенных экономических условиях иногда могут разочаровать.
les métaux ont été remplacés par d'autres matières, dont la plupart contiennent des produits pétroliers, et malgré plusieurs décennies en quête d'autres sources d'énergie suffisantes, les résultats sont décevants. использование металлов заменили многими альтернативами, но для большинства все еще необходимы нефтепродукты в качестве затрат на производство, а десятилетние попытки разработать достаточное количество альтернативных источников энергии не принесли большого успеха.
Depuis 1989, l'histoire a rendu l'élargissement de l'UE indispensable, mais sans réforme institutionnelle, une Europe à 27 va obligatoirement délivrer des résultats toujours plus mauvais, et, pour ses citoyens, de plus en plus décevants. После 1989 года история поставила вопрос о необходимости расширения ЕС, но без проведения институциональной реформы положение в Европе из 27 стран-участниц неизбежно ухудшится - что принесет ее гражданам еще большее разочарование.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!