Sentence examples of "démontré" in French

<>
La crise a démontré qu'un certain franc-parler est nécessaire. Кризис продемонстрировал, что нам нужен откровенный разговор.
Mais Folkman a persévéré et a finalement démontré que cette substance existe. Однако Фолкман был упорен и в конце концов доказал, что подобные химические вещества существуют.
Cela a été clairement démontré, tant au Danemark qu'aux Pays-Bas. Это было недвусмысленно продемонстрировано как в Дании, так и в Нидерландах.
Mais il a démontré qu'une telle capacité existait, quoiqu'en petit nombre. Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного.
Car comme BMI l'a démontré, la concurrence peut arriver à un équilibre. Потому что, как BMI продемонстрировали, конкуренция здесь может создать некоторый баланс.
Certains ont suggéré que la guerre en Irak a démontré l'inutilité de l'ONU. Некоторые утверждают, что война в Ираке доказала несостоятельность и бесполезность ООН.
Ceci fut amplement démontré par le fonctionnement du protocole de Kyoto dans la pratique. Это было наглядно продемонстрировано работой Киотского протокола на практике.
En 1936, John Maynard Keynes a démontré l'inanité d'essayer d'équilibrer le budget au milieu d'une dépression économique. В 1936 году Джон Мэйнард Кейнс доказал тщетность стараний ликвидировать дефицит бюджета в условиях экономического кризиса.
Une expérience convaincante a récemment démontré l'interaction entre la nature et la culture. Недавно убедительный эксперимент продемонстрировал взаимосвязь между природой и воспитанием.
Il a été démontré que la nourriture ainsi créée provoque le cancer et d'autres problèmes chez les animaux de laboratoire. Было доказано, что плоды, выращенные их них, вызывают рак и другие осложнения у лабораторных животных.
Par exemple, la crise financière commencée en 2008 a démontré le besoin d'une régulation adéquate. Например, финансовый кризис, начавшийся в 2008 г., продемонстрировал необходимость надлежащего регулирования.
Face 2 Face a démontré que ce que nous pensions impossible était possible - et, vous savez quoi, c'était même facile. Проект Face2Face доказывает, что невозможное возможно - и даже легко.
Le Premier ministre tchèque Milos Zeman a rapidement démontré qu'il pouvait lui aussi jouer une carte nationaliste démagogique. Премьер - министр Чехии Милош Земан быстро продемонстрировал, что он тоже способен разыграть демагогическую националистическую карту.
J'ai démontré que les étudiants suédois les plus brillants avaient, statistiquement parlant, moins de connaissances sur le monde que les chimpanzés. Я доказал, что, по статистике, лучшие шведские студенты знают гораздо меньше о мире, чем шимпанзе.
Cela a été démontré par grand nombre d'études fascinantes, en comparant un type de placebo par rapport à un autre. И это было продемонстрировано в целом ряде увлекательных исследований, сравнивающих один вид плацебо с другим.
Jean-Paul II a démontré que la force morale constituait une arme suffisamment puissante pour défaire la division du monde instaurée à Yalta. Иоанн Павел II доказал, что духовность - это оружие, способное преодолеть даже ялтинский раздел мира.
M. Kahneman, psychologue, a démontré que les individus se comportent systématiquement de manière moins classique que les économistes traditionnels ne le pensent. Канеман, психолог, продемонстрировал, как индивидуумы систематически ведут себя менее рационально, чем они должны вести в соответствии с предположениями ортодоксальных экономистов.
En effet, l'esprit peut se redéfinir lui-même, ce qui a été démontré par deux spécialistes, appelés Hagen et Silva, dans les années 1970. И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году.
Peut-être négligée, l'invention de la pile par Volta pour la première fois a aussi démontré l'utilité d'un professeur. Недооценённым в изобретении батареи Алессандром Вольта осталось то, что оно впервые продемонстрировало пользу профессуры.
La Cour Suprême indienne a démontré qu'elle était indépendante, qu'elle interprétait les lois avec justesse et qu'elle ne succombait pas aisément aux intérêts commerciaux mondiaux. Верховный суд Индии доказал свою независимость, а также продемонстрировал, что он честно интерпретирует закон и не поддается глобальным корпоративным интересам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.