Beispiele für die Verwendung von "reflété" im Französischen

<>
Le succès de l'Organe de règlement des différends de l'OMC est reflété par son acceptation généralisée. Успех системы принятия судебных решений нашел свое отражение в повсеместном признании этих решений.
L'impact mondial du QE n'a fait qu'aggraver le gouffre, qui est reflété par les désaccords entre les nations du G-20. Влияние QA на весь мир только увеличило глубокую трещину, что отражается в охлаждении отношений между странами "большой двадцатки".
Si Netanyahu devait jamais mener une réconciliation historique avec le peuple palestinien, il devrait commencer par adopter un principe courageux, presque post-sioniste, comme reflété dans l'oraison funèbre prononcée par Dayan en 1956. Если Нетаньяху когда-либо хочет прийти к историческому примирению с палестинским народом, он должен начать с одобрения смелого, почти пост-сионистского понимания, отображенного в восхвалении Даяна 1956 года.
Même si le langage de la religion n'a pas été utilisé ouvertement, le débat en Asie a reflété les mêmes peurs liées à la science qui est "incontrôlable" et bien trop puissante. Хотя религиозные доводы и не использовались открыто, дебаты в Азии отражали тот же страх, что наука, каким-то образом, вышла из под контроля и стала слишком могущественной.
Tout au long de son histoire, la Chine a cherché à traiter ses voisins comme des vassaux - état d'esprit actuellement reflété dans la manière dont elle a abordé les négociations avec le Vietnam et les Philippines au sujet de la mer de Chine méridionale. На протяжении всей своей истории Китай стремился рассматривать своих соседей как вассалов - мышление, в настоящее время нашедшее отражение в способе, которым он вел переговоры с Вьетнамом и Филиппинами по Южно-Китайскому морю.
En fait, le prix du bois sur le marché de Pékin aurait dû être trois fois ce qu'il était s'il avait reflété la vraie douleur et les coûts pour la société chinoise. Так что, фактически, стоимость лесоматериалов на рынке Пекина должна была быть в три раза выше если бы она отображала реальные страдания и затраты китайского общества.
La franchise de John Connolly a reflété la capacité (et l'enthousiasme) de l'Amérique à exporter ses problèmes économiques en dépréciant la valeur du dollar tout en prenant comme boucs émissaires les pays opposés à cette stratégie. Острота Джона Коннолли отражала возможность - и желание - Америки экспортировать свои экономические проблемы за счёт снижения курса доллара, делая козлом отпущения страны, сопротивляющиеся данной стратегии.
De leur point de vue, la politique étrangère de la Turquie tournait le dos à l'Occident pour se réorienter vers le Moyen-Orient musulman - un changement supposément reflété par la détérioration des relations avec Israël et l'amélioration des liens avec l'Iran et la Syrie. По их мнению, Турция переориентировала свою внешнюю политику на мусульманский Ближний Восток и в сторону от Запада - переход, который якобы отразился в ухудшении отношений страны с Израилем и улучшении отношений с Ираном и Сирией.
Même si ce pays est une monarchie, l'histoire de son parlement n'est pas de tout repos, et la campagne électorale a reflété les tensions constantes entre la famille royale et les différents groupes de l'électorat. И хотя Кувейт является монархией, его историю парламентаризма нельзя считать безмятежной, и избирательная кампания отразила нарастающее напряжение между королевской семьей и отдельными сегментами электората.
Il doit être le reflet de l'engagement européen envers le noble héritage de la Révolution française tel qu'il est reflété dans la Constitution française par exemple, mais aussi et pareillement le reflet du symbolisme de ces Constitutions, qui comportent une invocatio dei. Она должна отражать как приверженность Европы бесценному наследию Французской Революции, закреплённой, скажем, в конституции Франции, так и символизм конституций, включающих invocatio dei (обращение к Богу).
Pour la majeure partie de sa prime histoire, sans parler de la guerre civile et de la période de reconstruction, le pays fut aussi étroitement divisé qu'il l'est aujourd'hui et la rhétorique amère des campagnes a toujours reflété cette concurrence étroite. На протяжении большей части своей ранней истории, не говоря уже о периоде гражданской войны и реконструкции, страна была также разделена практически поровну, как сегодня, и резкая риторика во время предвыборной кампании отражала жесткость конкуренции.
Tandis que l'appétit pour les réacteurs dans les années 70 a reflété la domination internationale de l'Union Soviétique et principalement celle de l'Occident géopolitique - le Japon, les États-Unis et l'Europe - aujourd'hui le centre de la gravité s'est décalé irrévocablement à l'Est, où l'énergie nucléaire est devenue une "amp#160;voie d'accès à un futur prospèreamp#160;", selon un commentaire très descriptif de novembre 2011 dans The Hindu. В то время как аппетит на реакторы в 1970-х годах отражал международный вес Советского Союза и, прежде всего, геополитическое влияние Запада - Японии, США и Европы - сегодня центр тяжести окончательно сместился на Восток, где ядерная энергетика стала "воротами в процветающее будущее", говоря словами комментария ноября 2011 года в "The Hindu".
Un miroir reflète la lumière. Зеркало отражает свет.
Le soleil se reflète dans l'eau claire de la rivière. Солнце отражается в прозрачных водах реки.
Les enfants reflètent l'atmosphère familiale. Дети отображают семейную атмосферу.
Cette stabilité reflétait un équilibre simple : Эта стабильность отражала простой принцип услуги за услугу:
Le soleil se reflète dans l'eau claire de la rivière. Солнце отражается в прозрачных водах реки.
Cela reflète simplement la force de récession (ou force déflationniste) que la faiblesse de la demande globale fait peser sur l'économie mondiale. Это просто отображает наличие кризисных (дефляционных) сил слабого глобального спроса, нависшего над мировой экономикой.
Sa cote dans les sondages reflète cette dualité. Список его избирателей отражает эту неопределенность.
Cela se reflète dans les deux étapes de création d'un saint : Это отражено в двух ступенях канонизации святых:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.