Exemples d'utilisation de "se définit" en français

<>
La vertu se définit par de bonnes pratiques comptables. Преимущества определяются хорошим финансовыми правилами.
Une récession se définit en général par la baisse du PIB. Рецессии, как правило, определяются по тому, упал ВВП или нет.
Mais si la pauvreté se définit principalement en terme des revenus financiers nécessaires pour éviter la faim, comment peut-on réconcilier ces deux annonces ? Но если бедность определяется преимущественно с точки зрения дохода, позволяющего избежать голода, как это может согласовываться с таким заявлением?
La démocratie, pour emprunter les termes du philosophe Karl Popper, se définit par la capacité à écarter ceux qui sont au pouvoir sans violence ; Демократия, по определению философа Карла Поппера, это когда возможно сменить правительство без насилия;
De tels débats sur l'immigration n'ont un sens que si nous reconnaissons que la citoyenneté se définit par et pour les nations. Такие дебаты об иммиграции имеют смысл, только если мы признаем, что гражданство определяется нациями для самих же наций.
Un état moderne bien ordonné se définit par un monopole de l'utilisation légitime de la force lequel permet aux marchés nationaux de fonctionner. Упорядоченное современное государство определяется законностью применения силы, которая позволяет функционировать внутреннему рынку.
Le moment de faiblesse actuel des États-Unis coïncide avec un changement considérable de l'environnement politique international, qui se définit en grande partie par les limites de la puissance américaine, l'inefficacité de l'Europe et l'émergence de nouveaux géants internationaux comme l'Inde ou la Chine. Текущий момент американской слабости совпадает с существенно изменившейся международной политической обстановкой, определяемой в значительной степени пределами власти США, бездейственностью Европы и появлением новых глобальных гигантов, таких как Китай и Индия.
L'Ouest est-il un concept qui se définit avant tout par sa culture politique - c'est à dire ses droits de l'homme et sa démocratie - par sa dimension culturelle, y compris religieuse, ou tout simplement par sa participation diplomatique et stratégique, face à l'émergence de nouvelles puissances? Концепция Запада, прежде всего, определяется своей политической культурой, т.е. демократией и правами человека, своими культурными устоями, в том числе религией, или только своим дипломатическим и стратегическим направлением, т.е. противостоянием появлению новых центров силы?
Le "succès" doit être étroitement défini. Слово "успех" нуждается в очень узком определении.
Estrada a littéralement défini lui-même le pillage : Эстрада в буквальном смысле дал определение незаконному присвоению государственной собственности:
Ces derniers se définissent notamment par une stricte orthodoxie religieuse. Суть движения салафитов частично определяется их строгой теологической ортодоксальностью.
Dans les sociétés médiévales, il y avait des allégeances bien définies. В средневековом обществе были определенные правила.
Parce que, en fait, la surface du poumon est très mal définie. Потому, что площадь лёгкого - весьма нечётко определённое понятие.
Pourquoi la nationalité devrait-elle être définie par des particularités linguistiques ou ethniques? Почему национальность должна определяться языком или этнической принадлежностью?
Le fait est que l'intelligence est définie par la capacité de prédiction. Разумность определяется способностью прогнозировать.
À l'origine, ils étaient définis à juste titre comme une espèce différente : Первоначально им дали правильное определение как особой разновидности:
Il a ridiculisé notre situation contemporaine comme la liberté définie par les places boursières. Он высмеял сложившееся положение, назвав его "свободой, определяемой фондовым рынком".
D'abord, comment les relations entre intérêts nationaux et européens doivent-elles être définies ? Во-первых, как должны определяться отношения между национальными и общеевропейскими интересами?
un territoire défini par des frontières, et une compréhension chronologique détaillée de leur propre histoire. территории, определённой границами, и детальному хронологическому пониманию своей собственной истории.
Ils prouveront ainsi que les relations ne se définissent pas uniquement par les conflits politiques. Таким образом, будет показано, что отношения не должны определяться только политическим конфликтом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !